The fables below come from Bryce's First Greek Reader, while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive.
You'll find the fables and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Χειμῶνος ὥραι, τῶν σίτων βραχέντων, οἱ μύρμηκες ἔψυχον, τέττιξ δὲ λιμώττων ἤιτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ᾿ ᾖδον μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ᾿ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ.
Χειμῶνος ὥραι,
τῶν σίτων βραχέντων,
οἱ μύρμηκες ἔψυχον,
τέττιξ δὲ λιμώττων
ἤιτει αὐτοὺς τροφήν.
Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ·
Διὰ τί τὸ θέρος
οὐ συνῆγες τροφήν;
Ὁ δὲ εἶπεν·
Οὐκ ἐσχόλαζον,
ἀλλ᾿ ᾖδον μουσικῶς.
Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον·
Ἀλλ᾿ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις,
χειμῶνος ὀρχοῦ.
Χειμῶνος ὥραι ... During winter time,
τῶν σίτων βραχέντων ... when food ran short,
οἱ μύρμηκες ἔψυχον ... the ants were drying (their food).
τέττιξ δὲ λιμώττων ... The grasshopper was starving
ἤιτει αὐτοὺς τροφήν ... and asked them for food.
Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ ... The ants asked him,
Διὰ τί τὸ θέρος ... Why, during the summer,
οὐ συνῆγες τροφήν ... did you not gather food?
Ὁ δὲ εἶπεν ... The grasshopper said,
Οὐκ ἐσχόλαζον ... I was not lazy!
ἀλλ᾿ ᾖδον μουσικῶς ... I made my music.
Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον ... The ants laughed and said,
Ἀλλ᾿ εἰ ηὔλεις ... If you serenaded
θέρους ὥραις ... during the summertime,
χειμῶνος ὀρχοῦ ... now dance for the winter!

Ἔχων τις κύνα Μελιταῖον καὶ ὄνον, διετέλει τῷ κυνὶ προσπαίζων· καὶ εἴ ποτε ἔξω δεῖπνον εἶχεν, εκόμιζέ τι αὐτῷ, καὶ προσιόντι παρέβαλεν· ὁ δὲ ὄνος ζηλώσας προσέδραμεν αὐτός, καὶ σκιρτῶν ἐλάκτισε τὸν δεσπότην. Καὶ οὗτος ἀγανακτήσας ἐκέλευσε παίοντα αὐτὸν ἀπαγαγεῖν πρὸς τὸν μυλῶνα, καὶ τοῦτον δῆσαι.
Ἔχων τις κύνα Μελιταῖον ... A man had a Maltese dog
καὶ ὄνον ... and a donkey.
διετέλει προσπαίζων ... He constantly played
τῷ κυνὶ ... with the dog,
καὶ εἴ ποτε ... and whenever
ἔξω δεῖπνον εἶχεν ... he had dinner out,
εκόμιζέ τι αὐτῷ ... he brought the dog something,
καὶ παρέβαλεν ... and tossed it to him
προσιόντι ... when he came up to him.
ὁ δὲ ὄνος ζηλώσας ... The donkey was jealous
προσέδραμεν αὐτός ... so he also ran up,
καὶ σκιρτῶν ... and leaped
ἐλάκτισε τὸν δεσπότην ... putting his feet on him.
Καὶ οὗτος ἀγανακτήσας ... The man was angry
ἐκέλευσε ... and ordered
παίοντα αὐτὸν ... that the donkey be beaten
ἀπαγαγεῖν ... and led away
πρὸς τὸν μυλῶνα ... to the mill-house
καὶ τοῦτον δῆσαι ... and to tie him up there.

Σιδώνιος σχολαστικὸς ἀπὸ πολλῶν μιλίων χωρίον ἔχων καὶ θέλων αὐτὸ ἐγγύτερον ποιῆσαι, ἑπτὰ κίονας μιλίων κατέστρεψεν.
Σιδώνιος σχολαστικὸς
ἀπὸ πολλῶν μιλίων χωρίον ἔχων
καὶ θέλων αὐτὸ ἐγγύτερον ποιῆσαι,
ἑπτὰ κίονας μιλίων κατέστρεψεν.
Σιδώνιος σχολαστικὸς ... A Sidonian dunce
χωρίον ἔχων ... owned a piece of land
ἀπὸ πολλῶν μιλίων ... many miles away,
καὶ θέλων ... and he wanted
αὐτὸ ἐγγύτερον ποιῆσαι ... to make it closer,
κατέστρεψεν ... so he knocked down
ἑπτὰ κίονας μιλίων ... seven mile-markers.
And here's a random proverb and a random LOLCat too: