Wednesday, April 2, 2025

Greek Vocabulary Challenge

Here are today's vocabulary words; it's Group 156. Click on the word to learn more at Logeion:

εὐεργεσία ~ εὐεργεσίας (noun f.): good deed, kindness 
ἀγών ~ ἀγῶνος (noun m.): contest, struggle 
ἔπος ~ ἔπους (noun n.): word, poetry 
φύσις ~ φύσεως (noun f.): nature 
ἐλπίς ~ ἐλπίδος (noun f.): hope, expectation 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Εὐεργεσίας τίμα.

Ἀγὼν οὐ δέχεται σκήψεις.

Οἴνου κατίοντος, ἐπιπλέουσιν ἔπεα.

Πᾶν γὰρ τὸ πολὺ πολέμιον τῇ φύσει.

Πολλ' ἐλπίδες ψεύδουσι καὶ λόγοι βροτούς.

And now, some commentary:

Εὐεργεσίας τίμα.
Honor good deeds.
This is another one of the Delphic maxims recorded by Stobaeus. The noun εὐεργεσία is a compound: εὐ-εργεσία, "well-doing, good deed, kindness." Εὐεργεσία was also personified as a goddess; her Roman equivalent was Liberalitas.

Ἀγὼν οὐ δέχεται σκήψεις.
A contest does not admit excuses.
In other words, once you have agreed to engage in a context, you cannot back out. From Greek ἀγών we get English "agonistic." Meanwhile, the noun σκῆψις is from the verb σκήπτω, which literally means to "lean on, be propped on" (as in English "sceptre"), and by metaphorical extension, "pretend, allege, make an excuse." 

Οἴνου κατίοντος, ἐπιπλέουσιν ἔπεα.
As the wine goes down, words come pouring forth.
This is a variation on the idea of Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια, "In wine, truth," and Οἶνος καὶ παῖδες ἀληθεῖς, "Wine and children are truthful," i.e. people say things as a result of drinking wine that they would otherwise not reveal. Compare also Κάτοπτρον εἴδους χαλκός ἐστ'· οἶνος δὲ νοῦ, "Bronze is a mirror of the face, wine of the mind." From Greek ἔπος we get English "epic."

Πᾶν γὰρ τὸ πολὺ πολέμιον τῇ φύσει.
Everything in excess is inimical to nature.
This is from the "Aphorisms" which form part of the Hippocratic Corpus; you can find out more at Wikipedia: Hippocrates. When you remember that φύσει was pronounced with an aspirated p (p-husei), you can see the appeal of this saying with the p sound repeated four times! The word φύσις has an enormous range of meaning as you can see in the LSJ online.

Πολλ' ἐλπίδες ψεύδουσι καὶ λόγοι βροτούς.
Hopes and words deceive mortal men in many ways.
The word πολλ' is πολλά, with the final vowel falling out before the following vowel (apocope).
This is a fragment from Euripides' Protesilaus. The meter is iambic:
Πολλ' ἐλ~πίδες || ψεύδου~σι καὶ || λόγοι ~ βροτούς.

And here is an ancient coin showing Protesilaus; you can read his story at Wikipedia.




And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Tuesday, April 1, 2025

Greek Reading: Fables 41

Today's fable and also the joke come from Colton's Greek Reader, which has notes for the stories and a vocabulary in the back; the book is available at the Internet Archive. 

So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.




Λέων γηράσας, καὶ μὴ δυνάμενος δι' ἀλκῆς ἑαυτῷ τροφὴν πόριζειν, ἔγνω δι' ἐπινοίας τοῦτο πρᾶξαι. Και δὴ παραγενόμενος εἴς τι σπήλαιον, καὶ ἐνταῦθα κατακλεισθεὶς, προσεποιεῖτο νοσεῖν χαλεπῶς. Καὶ οὕτω τὰ παραγενόμενα ἐπισκέψεως χάριν παντοῖα ζῶα συλλαμβάνων κατήσθιεν αὐτά. Πολλῶν δὲ θηρίων ἀναλωθέντων ὑπ' αὐτοῦ, ἀλώπηξ τὸ τέχνασμα αὐτοῦ συνιεῖσα καὶ γνοῦσα, παρεγένετο πρὸς αὐτὸν, καὶ στᾶσα ἔξωθεν καὶ ἄποθεν τοῦ σπηλαίου, ἀπυνθάνετο αὐτοῦ πῶς ἔχοι. Τούτου δὲ εἰπόντος, κακῶς, καὶ τὴν αἰτίαν ἐρωτῶντος, δὶ ἣν οὐ κάτεισι, καὶ οὐκ εἰσέρχεται ὧδε, ἡ ἀλώπηξ ἔφη· Ἀλλ' ἔγωγε εἰσῆλθον ἂν, εἰ μὴ ἑώρων πολλῶν εἰσιόντων ἴχνη, ἐξιόντων δὲ οὐδενός.

Λέων γηράσας, 
καὶ μὴ δυνάμενος δι' ἀλκῆς 
ἑαυτῷ τροφὴν πόριζειν, 
ἔγνω δι' ἐπινοίας τοῦτο πρᾶξαι. 
Και δὴ παραγενόμενος εἴς τι σπήλαιον, 
καὶ ἐνταῦθα κατακλεισθεὶς, 
προσεποιεῖτο νοσεῖν χαλεπῶς. 
Καὶ οὕτω 
τὰ παραγενόμενα ἐπισκέψεως 
χάριν παντοῖα 
ζῶα συλλαμβάνων 
κατήσθιεν αὐτά. 
Πολλῶν δὲ θηρίων 
ἀναλωθέντων ὑπ' αὐτοῦ, 
ἀλώπηξ 
τὸ τέχνασμα αὐτοῦ συνιεῖσα 
καὶ γνοῦσα, 
παρεγένετο πρὸς αὐτὸν, 
καὶ στᾶσα ἔξωθεν 
καὶ ἄποθεν τοῦ σπηλαίου, 
ἀπυνθάνετο αὐτοῦ πῶς ἔχοι. 
Τούτου δὲ εἰπόντος, 
κακῶς, 
καὶ τὴν αἰτίαν ἐρωτῶντος, 
δὶ ἣν οὐ κάτεισι
καὶ οὐκ εἰσέρχεται ὧδε, 
ἡ ἀλώπηξ ἔφη· 
Ἀλλ' ἔγωγε εἰσῆλθον ἂν, 
εἰ μὴ ἑώρων 
πολλῶν εἰσιόντων ἴχνη, 
ἐξιόντων δὲ οὐδενός.

Λέων γηράσας  ...  A lion had grown old 
καὶ μὴ δυνάμενος  ...  and was no longer able
ἑαυτῷ τροφὴν πόριζειν  ...  to get food for himself
δι' ἀλκῆς  ...  by means of strength
δι' ἐπινοίας  ...  so by means of intelligence 
ἔγνω τοῦτο πρᾶξαι  ...  he decided on this (plan), 
Και δὴ παραγενόμενος  ...  and going  
εἴς τι σπήλαιον  ...  into a cave, 
καὶ ἐνταῦθα κατακλεισθεὶς  ...  and shutting himself in, 
προσεποιεῖτο  ...  he pretended
νοσεῖν χαλεπῶς  ...  to be gravely ill. 
Καὶ οὕτω  ...  And thus 
τὰ παραγενόμενα παντοῖα ... when all sorts (of animals) came
ἐπισκέψεως χάριν  ...  for the sake of visiting 
ζῶα συλλαμβάνων  ...  he grabbed them alive 
κατήσθιεν αὐτά  ...  and devoured them. 
Πολλῶν δὲ θηρίων  ...  After many beasts 
ἀναλωθέντων ὑπ' αὐτοῦ  ...  were slain by the lion, 
ἀλώπηξ  ...  the fox 
συνιεῖσα  ... figured out
τὸ τέχνασμα αὐτοῦ  ...  the lion's deceit 
καὶ γνοῦσα  ...  and knew what to do: 
παρεγένετο πρὸς αὐτὸν  ...  she went to the lion, 
καὶ στᾶσα ἔξωθεν  ...  and stood outside 
καὶ ἄποθεν τοῦ σπηλαίου  ...  away from the cave, 
ἀπυνθάνετο αὐτοῦ  ...  and asked him 
πῶς ἔχοι  ...  how he was doing.
Τούτου δὲ εἰπόντος  ...  The lion said, 
κακῶς  ...  "Badly!" 
καὶ τὴν αἰτίαν ἐρωτῶντος  ...  and asked why
δὶ ἣν οὐ κάτεισι  ...  the fox didn't come down
καὶ οὐκ εἰσέρχεται ὧδε  ...  and enter the cave,
ἡ ἀλώπηξ ἔφη  ...  the fox said,
Ἀλλ' ἔγωγε εἰσῆλθον ἂν  ...  I'd certainly come in
εἰ μὴ ἑώρων  ...  if I didn't see
πολλῶν εἰσιόντων ἴχνη  ...  many tracks going in, 
ἐξιόντων δὲ οὐδενός  ...  and not one coming out.



Σχολαστικὸς, εἰς χειμῶνα ναυαγῶν, καὶ τῶν συμπλεόντων ἑκάστου περιπλεκομένου σκεῦος πρὸς τὸ σωθῆναι, ἐκεῖνος μίαν τῶν ἀγηκυρῶν περιεπλέξατο.

Σχολαστικὸς, 
εἰς χειμῶνα ναυαγῶν, 
καὶ τῶν συμπλεόντων ἑκάστου 
περιπλεκομένου σκεῦος 
πρὸς τὸ σωθῆναι, 
ἐκεῖνος 
μίαν τῶν ἀγηκυρῶν περιεπλέξατο.

Σχολαστικὸς  ... A dunce
εἰς χειμῶνα ναυαγῶν  ... was on a ship sinking in a storm, 
καὶ ἑκάστου  ... and each one 
τῶν συμπλεόντων  ...  of his fellow passengers 
περιπλεκομένου   ... grabbed hold
σκεῦος  ...  of some piece of baggage
πρὸς τὸ σωθῆναι  ... to save themselves; 
ἐκεῖνος  ... the dunce 
μίαν τῶν ἀγηκυρῶν περιεπλέξατο  ... grabbed an anchor.

And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Monday, March 31, 2025

Greek Vocabulary Challenge: April 1

Here are today's vocabulary words; it's Group 155. You may have seen these proverbs before (this project has been going for over a year now!), but this time the vocabulary focus is different. Click on the word to learn more at Logeion:

ἄπειρος ~ ἀπείρου (adj. masc.): inexperienced, ignorant 
γλύκιον ~ γλυκίονος (adj. neut.): sweeter, more dear 
ἐμός ~ ἐμοῦ (adj. masc.): my, mine 
περισσόν ~ περισσοῦ (adj. neut.): excessive, superfluous 
ὑμετέρα ~ ὑμετέρας (adj. fem.): yours 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Γλυκὺς ἀπείρῳ πόλεμος.

Οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος.

Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί.

Μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά. 

Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

And now, some commentary:

Γλυκὺς ἀπείρῳ πόλεμος.
War (is) sweet to the inexperienced (person).
By implication, the person with experience of war knows that it is anything but sweet. The adjective ἄπειρος is an alpha-privative: ἄ-πειρος, and you can see the root πειρ- in English "empirical." From the root of γλυκύς, we get medical terms like hypoglycemia, "low blood sugar," in English.

Οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος.
Nothing is sweeter than one's fatherland.
The word γλύκιον is comparative ("sweeter"), so it takes a genitive complement: πατρίδος. The words appear in Homer's Odyssey, and so echo on throughout Greek literature, quoted by later authors.
For example, here is a line from the Greek Anthology, with "said Odysseus" at the end: ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος, εἶπεν Ὀδυσσεύς. The complete line in the Odyssey includes parents also:
ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
Here is the dactylic meter:
ὣς οὐ~δὲν γλύκι~ον ἧς ~ πατρίδος ~ οὐδὲ το~κήων

Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί.
When I die, let the earth be mixed with fire.
The opening words, ἐμοῦ θανόντος, are a genitive absolute, the idea being that once I'm dead, it doesn't matter to me what happens; the earth might as well burn to ashes for all I care. The words are the first line of an iambic couplet from the Greek Anthology; the second line is: οὐδὲν μέλει μοι· τἀμὰ γὰρ καλῶς ἔχει, "It doesn't matter at all to me, for my situation (τὰ ἐμά, "my stuff") is just fine." The saying was quoted by the Emperor Tiberius, and this callous and self-centered sentiment certainly suits him. Here is the meter marked:
Ἐμοῦ ~ θανόν~τος γαῖ~α μιχ~θήτω ~ πυρί.
οὐδὲν ~ μέλει ~ μοι· τἀ~μὰ γὰρ ~ καλῶς ~ ἔχει,

Μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά.
Do not be too righteous and do not be overly clever.
This advice comes from the Biblical Book of Ecclesiastes. Both πολὺ and περισσά are neuter adjectives (singular and plural) being used adverbially. You can see the adjective σοφός in the verb σοφίζω: "wise-ify," i.e. to be clever. You can see the root of δίκαιος in Δίκη, the goddess of justice; find out more at Wikipedia: Dike.

Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Blessed are (you who are) poor, because the kingdom of god will be yours.
These words also come from the Gospel of Luke. This is the first of the four "beatitudes," in which Jesus blesses the people who are poor, who are hungry, who are grieving, and who are hated. You can find out more at Wikipedia: Beatitudes. The use of the second-person pronoun conveys that sense of Jesus addressing his audience. From the root βασιλ- in βασιλεία, we get English words like basil and basilica.


And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Sunday, March 30, 2025

Greek Reading: Fables 40

Today's fables and also the joke come from Colton's Greek Reader, which has notes for the stories and a vocabulary in the back; the book is available at the Internet Archive. 

So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.


(this is another version of the fable of the two frogs that you saw before)

Βάτραχοι δύο ἐνέμοντο ἐν λίμνῃ. Ἐν ἡμέραις δὲ τοῦ θέρους ἐξηράνθη ἡ λίμνη, καὶ καταλείψαντες ἐκείνην, ἄλλην ἐπεζήτουν. Παραχρῆμα οὖν ἐνέτυχον φρέατι βαθεῖ. Εἶπε δὲ ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ· Συγκατέλθωμεν ἐνταῦθα, ὦ φίλε. Ὑπολαβὼν δὲ ὁ ἕτερος ἀντεῖπεν· Ἐὰν οὖν καὶ τὸ ἐνθάδε ὕδωρ ξηρανθῇ, πῶς δυνησόμεθα ἀνελθεῖν;

Βάτραχοι δύο 
ἐνέμοντο ἐν λίμνῃ. 
Ἐν ἡμέραις δὲ τοῦ θέρους 
ἐξηράνθη ἡ λίμνη, 
καὶ καταλείψαντες ἐκείνην, 
ἄλλην ἐπεζήτουν. 
Παραχρῆμα οὖν ἐνέτυχον 
φρέατι βαθεῖ. 
Εἶπε δὲ ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ· 
Συγκατέλθωμεν ἐνταῦθα, ὦ φίλε. 
Ὑπολαβὼν δὲ ὁ ἕτερος ἀντεῖπεν· 
Ἐὰν οὖν καὶ τὸ ἐνθάδε ὕδωρ ξηρανθῇ, 
πῶς δυνησόμεθα ἀνελθεῖν;

Βάτραχοι δύο  ...  Two frogs 
ἐνέμοντο ἐν λίμνῃ  ...  living in a pool. 
Ἐν ἡμέραις δὲ τοῦ θέρους  ...  In the days of summer 
ἐξηράνθη ἡ λίμνη  ...  the pool dried up, 
καὶ καταλείψαντες ἐκείνην  ...  and they left it behind, 
ἄλλην ἐπεζήτουν  ...  and sought another. 
Παραχρῆμα οὖν ἐνέτυχον  ...  Soon they came across 
φρέατι βαθεῖ  ...  a deep well. 
Εἶπε δὲ ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ  ...  One said to the other,
Συγκατέλθωμεν ἐνταῦθα  ...  Let's settle here, 
ὦ φίλε  ...  my friend! 
Ὑπολαβὼν δὲ ὁ ἕτερος  ...  The other replied
ἀντεῖπεν  ...  disagreeing, 
Ἐὰν οὖν καὶ τὸ ὕδωρ... And what if this water also
ἐνθάδε ξηρανθῇ  ...  dries up here:
πῶς δυνησόμεθα ἀνελθεῖν  ...  how will we be able to get out?



Ἔν τινι ποίμνῃ προβάτων δέλφαξ εἰσελθὼν ἐνέμετο. Καὶ δή ποτε τοῦ ποιμένος συλλαμβάνοντος αὐτὸ, ἐκεκράγει τε καὶ ἀντέτεινε. Τῶν δὲ προβάτων αἰτιωμένων ἐπὶ τῷ βοᾷν, καὶ λεγόντων, Ἡμᾶς γὰρ συνεχῶς συλλαμβάνει, καὶ οὐ κράζομεν, ἔφη πρὸς ταῦτα· Ἀλλ' οὐχ ὁμοία γε τῇ ὑμετέρᾳ ἡ ἐμὴ σύλληψις· ὑμᾶς γὰρ ἢ διὰ τὰ ἔρια ἀγρεύει, ἢ διὰ τοὺς ἄρνας, ἐμὲ δὲ διὰ τὸ κρέας.

Ἔν τινι ποίμνῃ προβάτων 
δέλφαξ εἰσελθὼν ἐνέμετο. 
Καὶ δή ποτε 
τοῦ ποιμένος συλλαμβάνοντος αὐτὸ, 
ἐκεκράγει τε καὶ ἀντέτεινε. 
Τῶν δὲ προβάτων αἰτιωμένων 
ἐπὶ τῷ βοᾷν, 
καὶ λεγόντων, 
Ἡμᾶς γὰρ συνεχῶς συλλαμβάνει, 
καὶ οὐ κράζομεν, 
ἔφη πρὸς ταῦτα· 
Ἀλλ' οὐχ ὁμοία γε τῇ ὑμετέρᾳ 
ἡ ἐμὴ σύλληψις· 
ὑμᾶς γὰρ ἢ διὰ τὰ ἔρια ἀγρεύει, 
ἢ διὰ τοὺς ἄρνας, 
ἐμὲ δὲ διὰ τὸ κρέας.

δέλφαξ εἰσελθὼν  ...  A pig came into 
ἔν τινι ποίμνῃ προβάτων  ...  a flock of sheep
ἐνέμετο  ...  and lived with them.
Καὶ δή ποτε  ...  And then 
τοῦ ποιμένος  ...  when the shepherd
συλλαμβάνοντος αὐτὸ  ...  grabbed him, 
ἐκεκράγει τε  ...  he squealed 
καὶ ἀντέτεινε  ...  struggled. 
Τῶν δὲ προβάτων αἰτιωμένων  ...  The sheep rebuked
ἐπὶ τῷ βοᾷν  ...  for shouting,
καὶ λεγόντων  ...  and they said, 
Ἡμᾶς γὰρ συλλαμβάνει  ...  He seizes us
συνεχῶς  ...  frequently, 
καὶ οὐ κράζομεν  ...  and we don't cry out. 
ἔφη πρὸς ταῦτα  ...  The pig said to them, 
Ἀλλ' ἡ ἐμὴ σύλληψις  ...  When he grabs me
οὐχ ὁμοία γε τῇ ὑμετέρᾳ  ...  it's not at all like grabbing you.
ὑμᾶς γὰρ ἀγρεύει ...  For he catches you 
ἢ διὰ τὰ ἔρια  ...  either for your wool
ἢ διὰ τοὺς ἄρνας  ...  or for your lambs, 
ἐμὲ δὲ διὰ τὸ κρέας  ...  but he catches me for my flesh.


Σχολαστικὸς, μαθὼν ὅτι ὁ κόραξ ὑπὲρ τὰ διακόσια ἔτη ζῇ, ἀγοράσας κόρακα εἰς ἀπόπειραν ἔτρεφε.

Σχολαστικὸς, 
μαθὼν ὅτι 
ὁ κόραξ ὑπὲρ τὰ διακόσια ἔτη ζῇ, 
ἀγοράσας κόρακα 
εἰς ἀπόπειραν ἔτρεφε.

Σχολαστικὸς  ...  A dunce, 
μαθὼν ὅτι  ...  when he learned that
ὁ κόραξ ζῇ  ...  the crow lives
ὑπὲρ τὰ διακόσια ἔτη  ...  over two hundred years,
ἀγοράσας κόρακα ἔτρεφε ...  bought and raised a crow
εἰς ἀπόπειραν  ...  to see for himself.

And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.