Both the fables and the jokes below come from Abbott's
Easy Greek Reader which is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Κώνωψ ἐπιστὰς κέρατι ταύρου καὶ πολὺν χρόνον ἐπικαθίσας, ἐπειδὴ ἀπαλλάττεσθαι ἔμελλεν, ἐπυνθάνετο τοῦ ταύρου εἰ ἤδη βούλεται αὐτὸν ἀπελθεῖν. Ὁ δὲ ὑποτυχὼν εἶπεν· ἀλλ’ οὔτε, ὅτε ἦλθες, ἔγνων, οὔτε, ἐὰν ἀπέλθῃς, γνώσομαι.
Κώνωψ
ἐπιστὰς κέρατι ταύρου
καὶ πολὺν χρόνον ἐπικαθίσας,
ἐπειδὴ ἀπαλλάττεσθαι ἔμελλεν,
ἐπυνθάνετο τοῦ ταύρου
εἰ ἤδη βούλεται αὐτὸν ἀπελθεῖν.
Ὁ δὲ ὑποτυχὼν εἶπεν·
ἀλλ’ οὔτε, ὅτε ἦλθες, ἔγνων,
οὔτε, ἐὰν ἀπέλθῃς, γνώσομαι.
Κώνωψ ... A gnat
ἐπιστὰς κέρατι ταύρου ... settled down on a bull's horn
καὶ πολὺν χρόνον ἐπικαθίσας ... and sat there a long time.
ἐπειδὴ ἀπαλλάττεσθαι ἔμελλεν ... When he was about to fly off,
ἐπυνθάνετο τοῦ ταύρου ... he asked the bull
εἰ ἤδη βούλεται αὐτὸν ἀπελθεῖν ... if he wanted him to go now.
Ὁ δὲ ὑποτυχὼν εἶπεν ... The bull said in reply,
ἀλλ’ οὔτε, ὅτε ἦλθες, ἔγνων ... Not only did I not notice when you came,
οὔτε, ἐὰν ἀπέλθῃς, γνώσομαι ... but I won't notice if you go away.
Ἀλεκτόρων δύο μαχομένων περὶ θηλειῶν ὀρνίθων ὁ εἷς τὸν ἕτερον κατετροπώσατο. Καὶ ὁ μὲν ἡττηθεὶς εἰς τόπον κατάσκιον ἀπιὼν ἐκρύβη· ὁ δὲ νικήσας εἰς ὕψος ἀρθεὶς καὶ ἐφ᾽ ὑψηλοῦ τοίχου στὰς μεγαλοφώνως ἐβόησε. Καὶ παρευθὺς ἀετὸς καταπτὰς ἥρπασεν αὐτόν.
Ἀλεκτόρων δύο
μαχομένων περὶ θηλειῶν ὀρνίθων
ὁ εἷς τὸν ἕτερον κατετροπώσατο.
Καὶ ὁ μὲν ἡττηθεὶς
εἰς τόπον κατάσκιον ἀπιὼν
ἐκρύβη·
ὁ δὲ νικήσας
εἰς ὕψος ἀρθεὶς
καὶ ἐφ᾽ ὑψηλοῦ τοίχου στὰς
μεγαλοφώνως ἐβόησε.
Καὶ παρευθὺς
ἀετὸς καταπτὰς
ἥρπασεν αὐτόν.
Ἀλεκτόρων δύο ... Two roosters
μαχομένων περὶ θηλειῶν ὀρνίθων ... were fighting over female birds,
ὁ εἷς τὸν ἕτερον κατετροπώσατο ... and one chased away the other.
Καὶ ὁ μὲν ἡττηθεὶς ... The one who was defeated
εἰς τόπον κατάσκιον ἀπιὼν ... went off into a shady place
ἐκρύβη ... and hid,
ὁ δὲ νικήσας ... but the one who won
εἰς ὕψος ἀρθεὶς ... flew up to a high place
καὶ ἐφ᾽ ὑψηλοῦ τοίχου στὰς ... and standing on the rooftop
μεγαλοφώνως ἐβόησε ... he let out a mighty cock-a-doodle-doo.
Καὶ παρευθὺς ... And straight away
ἀετὸς καταπτὰς ... an eagle swooped down
ἥρπασεν αὐτόν ... and carried him off.
Δειλὸς ἐρωτηθείς, ποῖα τῶν πλοίων ἀσφαλέστερα, τὰ μακρὰ ἢ τὰ στρογγύλα; ἔφη· τὰ νενεωλκημένα.
Δειλὸς ἐρωτηθείς
ποῖα τῶν πλοίων ἀσφαλέστερα,
τὰ μακρὰ ἢ τὰ στρογγύλα;
ἔφη·
τὰ νενεωλκημένα.
Δειλὸς ἐρωτηθείς ... A coward was asked
ποῖα τῶν πλοίων ἀσφαλέστερα ... which ships are safest,
τὰ μακρὰ ἢ τὰ στρογγύλα ... ships of war or merchant ships.
ἔφη ... He said,
τὰ νενεωλκημένα ... Ships hauled up on the land!
Δειλὸς κυνηγὸς συνεχῶς τὴν νύκτα ὑπὸ ἄρκτου διωκόμενος ἐν ὕπνῳ, κύνας μισθωσάμενος μεθ' ἑαυτοῦ ἐκοίμιζεν.
Δειλὸς κυνηγὸς ... A cowardly hunter
συνεχῶς τὴν νύκτα ... non-stop all night
ὑπὸ ἄρκτου διωκόμενος ... was chased by a bear
ἐν ὕπνῳ ... in his sleep,
κύνας μισθωσάμενος ... so he bought some dogs
μεθ' ἑαυτοῦ ἐκοίμιζεν ... and had them sleep with him.
And here's a random proverb and a random LOLCat too :