Today's stories come from Colson's Stories and Legends: A First Greek Reader which is available at the Internet Archive.
You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.
Βουκόλος ποτὲ μίαν τῶν βοῶν ἀποῦσαν ᾔσθετο. Καὶ πανταχῇ ἐρευνήσας οὐχ εὗρε. Ηὔξατο οὖν τῷ Διὶ μόσχον θῦσαι, ἐὰν τὸν κλέπτην ἴδῃ. Ἐλθὼν δὲ ἐς ὕλην τινά, λέοντα ὁρᾷ κατεσθίοντα τὴν βοῦν· ἐπιτείνας δὲ ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας, ὦ Ζεῦ, ἔφη, πρότερον μὲν ηὐξάμην μόσχον θῦσαι, ἐὰν τὸν κλέπτην εὕρω. Νῦν δὲ ταῦρον θύσω, ἐὰν τὸν κλέπτην ἐκφύγω.
Βουκόλος ποτὲ
μίαν τῶν βοῶν ἀποῦσαν ᾔσθετο.
Καὶ πανταχῇ ἐρευνήσας
οὐχ εὗρε.
Ηὔξατο οὖν
τῷ Διὶ μόσχον θῦσαι,
ἐὰν τὸν κλέπτην ἴδῃ.
Ἐλθὼν δὲ ἐς ὕλην τινά,
λέοντα ὁρᾷ
κατεσθίοντα τὴν βοῦν·
ἐπιτείνας δὲ
ἐς τὸν οὐρανὸν
τὰς χεῖρας,
ὦ Ζεῦ, ἔφη,
πρότερον μὲν
ηὐξάμην μόσχον θῦσαι,
ἐὰν τὸν κλέπτην εὕρω.
Νῦν δὲ ταῦρον θύσω,
ἐὰν τὸν κλέπτην ἐκφύγω.
Βουκόλος ποτὲ ... A cowherd once
ᾔσθετο ... realized that
μίαν τῶν βοῶν ... one of his cows
ἀποῦσαν ... had wandered off.
Καὶ πανταχῇ ἐρευνήσας ... And he looked everywhere
οὐχ εὗρε ... but did not find her.
Ηὔξατο οὖν ... So he vowed
τῷ Διὶ μόσχον θῦσαι ... to sacrifice a calf to Zeus
ἐὰν τὸν κλέπτην ἴδῃ ... if he could see the thief.
Ἐλθὼν δὲ ἐς ὕλην τινά ... Entering into a thicket,
λέοντα ὁρᾷ ... he sees a lion
κατεσθίοντα τὴν βοῦν ... feasting on his cow.
ἐπιτείνας δὲ τὰς χεῖρας ... Raising his hands
ἐς τὸν οὐρανὸν ... to heaven,
ὦ Ζεῦ, ἔφη ... he says, "O Zeus,
πρότερον μὲν ... earlier,
ηὐξάμην μόσχον θῦσαι ... I vowed to sacrifice a calf,
ἐὰν τὸν κλέπτην εὕρω ... if I found the thief.
Νῦν δὲ ταῦρον θύσω ... Now I'll sacrifice a bull,
ἐὰν τὸν κλέπτην ἐκφύγω ... if I escape the thief.

ἀλώπηξ ποτὲ ἐν πάγῃ ἐλήφθη. καὶ αὐτὴ μὲν ἀπέφυγε, τὴν δὲ οὐρὰν ἐν τῇ πάγῃ ὑπέλιπεν, αἰσχυνομένη δὲ ὅτι μόνη τῶν ἀλωπέκων οὐρὰν οὐκ ἔχει, συνεκάλεσε τὰς ἄλλας, συνελθούσαις δὲ ἔλεξε τάδε, ὦ φίλαι, ἐὰν ἐμοὶ πείθησθε, τὰς οὐρὰς ἀποκόψετε. ἀχρεῖον γάρ ἐστι καὶ βαρύ. ἀλώπηξ δέ τις ἀπεκρίνατο, ὦ φίλη, εἰ μὴ τὴν σὴν οὐρὰν ἀπώλεσας, οὐκ ἂν ταῦτα συνεβούλευσας.
ἀλώπηξ ποτὲ
ἐν πάγῃ ἐλήφθη.
καὶ αὐτὴ μὲν ἀπέφυγε,
τὴν δὲ οὐρὰν
ἐν τῇ πάγῃ ὑπέλιπεν,
αἰσχυνομένη δὲ
ὅτι μόνη τῶν ἀλωπέκων
οὐρὰν οὐκ ἔχει,
συνεκάλεσε τὰς ἄλλας,
συνελθούσαις δὲ
ἔλεξε τάδε,
ὦ φίλαι,
ἐὰν ἐμοὶ πείθησθε,
τὰς οὐρὰς ἀποκόψετε.
ἀχρεῖον γάρ ἐστι
καὶ βαρύ.
ἀλώπηξ δέ τις ἀπεκρίνατο,
ὦ φίλη,
εἰ μὴ τὴν σὴν οὐρὰν ἀπώλεσας,
οὐκ ἂν ταῦτα συνεβούλευσας.
ἀλώπηξ ποτὲ ... A fox once
ἐν πάγῃ ἐλήφθη ... was caught in a trap.
καὶ αὐτὴ μὲν ἀπέφυγε ... And while she got away,
ὑπέλιπεν δὲ τὴν οὐρὰν ... she left her tail
ἐν τῇ πάγῃ ... in the trap.
αἰσχυνομένη δὲ ... She was ashamed
ὅτι μόνη τῶν ἀλωπέκων ... because she alone of the foxes
οὐρὰν οὐκ ἔχει ... didn't have a tail,
συνεκάλεσε τὰς ἄλλας ... so she summoned the others,
συνελθούσαις δὲ ... and when they assembled
ἔλεξε τάδε ... she said this to them:
ὦ φίλαι ... O my dears,
ἐὰν ἐμοὶ πείθησθε ... if you would just trust me,
τὰς οὐρὰς ἀποκόψετε ... cut off your tails.
ἀχρεῖον γάρ ἐστι ... For the tail is a useless thing
καὶ βαρύ ... and heavy.
ἀλώπηξ δέ τις ἀπεκρίνατο ... One of the foxes replied,
ὦ φίλη ... O my dear,
εἰ μὴ τὴν σὴν οὐρὰν ἀπώλεσας ... if you hadn't lost your tail,
οὐκ ἂν ταῦτα συνεβούλευσας ... you wouldn't be advising this.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment