Tuesday, February 4, 2025

Greek Reading: Fables 17

Today's stories are from Turner's Easy Latin and Greek Passages, available at the Internet Archive. You can use the linked titles to access the book, and it occasionally has some notes on the individual stories.

Here are the stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English.


Ἀνήρ τις ἀποδημήσας ποτὲ καὶ μετὰ χρόνον πρὸς τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐπανελθών, ἔλεγεν ὡς πολλά τε ἐν ἄλλαις χώραις ηὐδοκίμησε καὶ ἐν τῇ Ῥόδῳ τοιοῦτον ἐπήδησεν πήδημα, οἷον οὐδεὶς ἄλλος δυνατὸς ἂν εἴη πηδῆσαι· πρὸς τοῦτο δὲ καὶ μάρτυρας τοὺς ἐκεῖ παρόντας ἔλεγεν ἔχειν· τῶν δὲ παρόντων τις ἔφη, ὦ φίλε, εἰ τοῦτ' ἀληθές ἐστιν, οὐδὲν δεῖ σοι μαρτύρων. ἰδοὺ Ῥόδος, ἴδωμεν καὶ τὸ πήδημα.

Ἀνήρ τις 
ἀποδημήσας ποτὲ 
καὶ μετὰ χρόνον 
πρὸς τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐπανελθών, 
ἔλεγεν 
ὡς πολλά τε ἐν ἄλλαις χώραις 
ηὐδοκίμησε 
καὶ ἐν τῇ Ῥόδῳ 
τοιοῦτον ἐπήδησεν πήδημα, 
οἷον 
οὐδεὶς ἄλλος δυνατὸς 
ἂν εἴη πηδῆσαι· 
πρὸς τοῦτο δὲ 
καὶ μάρτυρας τοὺς 
ἐκεῖ παρόντας ἔλεγεν ἔχειν· 
τῶν δὲ παρόντων τις ἔφη, 
ὦ φίλε, εἰ τοῦτ' ἀληθές ἐστιν, 
οὐδὲν δεῖ σοι μαρτύρων. 
ἰδοὺ Ῥόδος, 
ἴδωμεν καὶ τὸ πήδημα.

Ἀνήρ τις  ...  A certain man 
ἀποδημήσας ποτὲ  ...  having traveled abroad 
καὶ μετὰ χρόνον  ...  and after a time 
πρὸς τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐπανελθών  ...  he came back home, 
ἔλεγεν ὡς πολλά τε  ...  and said that for many reasons
ἐν ἄλλαις χώραις ηὐδοκίμησε  ...  he was renowned in other lands 
καὶ ἐν τῇ Ῥόδῳ  ...  and that on the island of Rhodes 
τοιοῦτον ἐπήδησεν πήδημα  ...  he had made such a jump 
οὐδεὶς ἄλλος εἴη δυνατὸς  ...  that no one else would be able 
οἷον ἂν πηδῆσαι  ...  to make such a leap — 
ἔλεγεν πρὸς τοῦτο δὲ  ...  moreover, he said that
ἔχειν καὶ μάρτυρας τοὺς  ...  he also had witnesses 
ἐκεῖ παρόντας  ...  who had been present there —  
τῶν δὲ παρόντων τις ἔφη  ...  but one of the bystanders said, 
ὦ φίλε ...  My good fellow, 
εἰ τοῦτ' ἀληθές ἐστιν  ...  If that is true,
οὐδὲν δεῖ σοι μαρτύρων  ...  you have no need of witnesses — 
ἰδοὺ Ῥόδος  ...  behold, here's Rhodes:
ἴδωμεν καὶ τὸ πήδημα  ...  let us also see your leap!



Ναῦν ποτε μετὰ τῶν ἀνδρῶν βυθισθεῖσαν ἰδών τις, ἀδίκως ἔλεγε τοὺς θεοὺς κρίνειν. δι' ἕνα γὰρ ἀσεβῆ συναπώλοντο καὶ οἱ ἀναίτιοι· ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος, μυρμήκων πολλῶν ὄντων ἐν τῷ τόπῳ ἐν ᾧ ἔτυχεν ἱστάμενος, συνέβη ὑφ' ἑνὸς δηχθῆναι τοῦτον· ὁ δὲ ὑφ' ἑνὸς δηχθεὶς συνεπάτησε τοὺς πάντας. Ἑρμῆς δὲ ἐπιστὰς αὐτῷ καὶ τῇ ῥάβδῳ παίων εἶπεν· εἶτα οὐ νομίζεις σὺ τοὺς θεοὺς δικαίους εἶναι, οἷος εἶ σὺ τῶν μυρμήκων.

Ναῦν ποτε 
μετὰ τῶν ἀνδρῶν βυθισθεῖσαν 
ἰδών τις, 
ἀδίκως ἔλεγε τοὺς θεοὺς κρίνειν. 
δι' ἕνα γὰρ ἀσεβῆ 
συναπώλοντο καὶ οἱ ἀναίτιοι· 
ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος, 
μυρμήκων πολλῶν ὄντων 
ἐν τῷ τόπῳ 
ἐν ᾧ ἔτυχεν ἱστάμενος, 
συνέβη ὑφ' ἑνὸς δηχθῆναι τοῦτον· 
ὁ δὲ ὑφ' ἑνὸς δηχθεὶς 
συνεπάτησε τοὺς πάντας. 
Ἑρμῆς δὲ ἐπιστὰς αὐτῷ 
καὶ τῇ ῥάβδῳ παίων εἶπεν· 
εἶτα οὐ νομίζεις σὺ 
τοὺς θεοὺς δικαίους εἶναι, 
οἷος εἶ σὺ τῶν μυρμήκων.

ἰδών τις ναῦν ποτε  ...  Someone saw a ship
μετὰ τῶν ἀνδρῶν  ...  with many passengers
βυθισθεῖσαν  ...  sinking, 
ἔλεγε  ...  and said
ἀδίκως τοὺς θεοὺς κρίνειν  ...  the gods judged unjustly. 
δι' ἕνα γὰρ ἀσεβῆ  ...  Because on account of one sinner 
συναπώλοντο καὶ οἱ ἀναίτιοι  ...  all the blameless also died — 
ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος  ...  as he said these things, 
μυρμήκων πολλῶν ὄντων  ...  there were a lot of ants 
ἐν τῷ τόπῳ  ...  in the place 
ἐν ᾧ ἔτυχεν ἱστάμενος  ...  where he chanced to be standing, 
συνέβη τοῦτον  ...  it happened that he was
ὑφ' ἑνὸς δηχθῆναι  ...  bitten by one of the ants — 
ὁ δὲ ὑφ' ἑνὸς δηχθεὶς  ...  having been bitten by one 
συνεπάτησε τοὺς πάντας  ...  he crushed them all under foot. 
Ἑρμῆς δὲ ἐπιστὰς αὐτῷ  ...  And Hermes stood next to him 
καὶ τῇ ῥάβδῳ παίων  ...  and hit him on the head with his wand — 
εἶπεν  ...  and said
εἶτα οὐ νομίζεις σὺ  ...  so don't you think that
τοὺς θεοὺς δικαίους εἶναι  ...  gods are just judges (of humans), 
οἷος εἶ σὺ τῶν μυρμήκων  ...  just as you are of the ants.

And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Monday, February 3, 2025

Greek Vocabulary Challenge: Feb. 4

Here are today's vocabulary words; it's Group 141. Click on the word to learn more at Logeion:

τράπεζα ~ τραπέζης (noun f.): table 
ῥώμη ~ ῥώμης (noun f.): strength, might 
ἔτος ~ ἔτους (noun n.): year 
πόνος ~ πόνου (noun m.): work, toil 
σωφροσύνη ~ σωφροσύνης (noun f.): prudence, self-control 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Συβαριτικὴ τράπεζα.

Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ.

Ἔτος φέρει, οὐχὶ ἄρουρα.

Ὄψον ἄριστον πόνος τῷ γήρᾳ.

Σωφροσύνα, δώρημα κάλλιστον θεῶν.


And now, some commentary:

Συβαριτικὴ τράπεζα.
A Sybaritic table.
This saying referred to an opulent, or exceedingly opulent, banquet table, as Sybaris was one of the wealthiest Greek colonies. It was located on the Italian coast in what is now the region of Calabria; you can find out more at Wikipedia: Sybaris, which includes a section on its cultural legacy.

Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ.
Do not boast in your strength.
This is another one of those Delphic maxims preserved by Stobaeus, who attributes them to the Seven Sages. The word καυχῶ is a middle imperative from the verb καυχάομαι.

Ἔτος φέρει, οὐχὶ ἄρουρα.
The year brings (the harvest), not the land.
The idea is that it is the events that take place during the year that determine whether it is a good harvest or not: the work done on the land, the weather, etc. is more important than some inherent quality of the land itself.

Ὄψον ἄριστον πόνος τῷ γήρᾳ.
Hard work is the best relish for old age.
The idea is that the hard work done in your youth makes it possible to enjoy your old age. If you do not do that hard work in your younger days, your later days will not be very appetizing.

Σωφροσύνα δώρημα κάλλιστον θεῶν.
Self-control, the fairest gift of the gods.
The words are from Euripides' Medea. This is what the Chorus says, alarmed by the events unfolding in the the drama that result of strong passions aroused by Aphrodite; they prefer the tranquility of σωφροσύνη (σωφροσύνα): self-control, soundness of mind, etc. Here is Waterhouse's painting of Medea and Jason:


And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Sunday, February 2, 2025

Greek Reading: Fables 16

Today's stories are from Turner's Easy Latin and Greek Passages, available at the Internet Archive. You can use the linked titles to access the book, and it occasionally has some notes on the individual stories. Here are the stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English.



Κλέπται ποτε τινες εἰς οἰκίαν εἰσελθόντες, οὐδὲν πλὴν ἀλεκτρυόνος εὗρον, καὶ τοῦτον σὺν αὐτοῖς λαβόντες ἀπῄεσαν. ὁ δὲ ἀλεκτρυὼν ὑπ' αὐτῶν θύεσθαι μέλλων ἐδεῖτο, ὡς ἂν αὐτὸν ἀπολύσωσι, ἄλλα τε πολλὰ λέγων καὶ τοῦτο, ὡς χρησιμώτατος ἐστι τοῖς ἀνθρώποις, νυκτὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ἔργα ἐγείρων. οἱ δὲ ἔφασαν, Ἀλλὰ διὰ τοῦτό σε μᾶλλον θύσομεν, ἐκείνους γὰρ ἐγείρων, κλέπτειν ἡμᾶς οὐκ ἐᾷς.

Κλέπται ποτε τινες 
εἰς οἰκίαν εἰσελθόντες, 
οὐδὲν πλὴν ἀλεκτρυόνος εὗρον, 
καὶ τοῦτον σὺν αὐτοῖς λαβόντες 
ἀπῄεσαν. 
ὁ δὲ ἀλεκτρυὼν 
ὑπ' αὐτῶν θύεσθαι μέλλων ἐδεῖτο, 
ὡς ἂν αὐτὸν ἀπολύσωσι, 
ἄλλα τε πολλὰ λέγων καὶ τοῦτο, 
ὡς χρησιμώτατος ἐστι τοῖς ἀνθρώποις, 
νυκτὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ἔργα ἐγείρων. 
οἱ δὲ ἔφασαν, 
Ἀλλὰ διὰ τοῦτό 
σε μᾶλλον θύσομεν, 
ἐκείνους γὰρ ἐγείρων, 
κλέπτειν ἡμᾶς οὐκ ἐᾷς.

Κλέπται ποτε τινες  ...  Some robbers
εἰς οἰκίαν εἰσελθόντες  ...  went into a house 
οὐδὲν πλὴν ἀλεκτρυόνος εὗρον  ...  found only a rooster;
καὶ τοῦτον σὺν αὐτοῖς λαβόντες  ...  took the rooster with them,
ἀπῄεσαν  ...  and left. 
ὁ δὲ ἀλεκτρυὼν  ...  But the rooster, 
ὑπ' αὐτῶν θύεσθαι μέλλων  ...  about to be killed by them, 
ἐδεῖτο ὡς ἂν αὐτὸν ἀπολύσωσι  ...  begged them to let him go, 
ἄλλα τε πολλὰ λέγων  ...  said many (other) things,
καὶ τοῦτο  ...  and this:
ὡς χρησιμώτατος ἐστι  ...  that he was very useful
τοῖς ἀνθρώποις  ...  to people,
νυκτὸς αὐτοὺς ἐγείρων  ...  waking them at night
ἐπὶ τὰ ἔργα   ...  for their work.
οἱ δὲ ἔφασαν  ...  but the robbers said, 
Ἀλλὰ διὰ τοῦτό  ...  But that's why 
σε μᾶλλον θύσομεν  ...  we are certainly going to kill you
ἐκείνους γὰρ ἐγείρων  ...  for by waking them, 
κλέπτειν ἡμᾶς οὐκ ἐᾷς  ...  you do not allow us to rob them.



Λέων γηράσας καὶ οὐ δυνάμενος ἑαυτῷ τροφὴν πορίζειν, τόδε ἔπραξεν· εἰς σπήλαιόν τι εἰσελθὼν, προσεποιεῖτο νοσεῖν. καὶ οὕτω τὰ ἄλλα ζῶα, εἰς ἐπίσκεψιν παραγενόμενα συλλαμβάνων κατήσθιε. πολλῶν οὖν θηρίων τῷδε τρόπῳ ἀποθανόντων, Ἀλώπηξ, τὸ τέχνασμα αὐτοῦ συνεῖσα, πρὸς αὐτὸν ἦλθεν καὶ στᾶσα ἔξω τοῦ σπηλαίου, ἐπυνθάνετο αὐτοῦ, πῶς ἔχοι· ἐκείνου δὲ εἰπόντος, Κακῶς, καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου, δι' ἣν οὐκ εἰσέρχεται, ἡ Ἀλώπηξ ἔφη, Ὅτι ὁρῶ ἴχνη πολλῶν εἰσιόντων, ἐξιόντος δὲ οὐδενος.

Λέων γηράσας 
καὶ οὐ δυνάμενος 
ἑαυτῷ τροφὴν πορίζειν, 
τόδε ἔπραξεν· 
εἰς σπήλαιόν τι εἰσελθὼν, 
προσεποιεῖτο νοσεῖν. 
καὶ οὕτω τὰ ἄλλα ζῶα, 
εἰς ἐπίσκεψιν παραγενόμενα 
συλλαμβάνων κατήσθιε. 
πολλῶν οὖν θηρίων 
τῷδε τρόπῳ ἀποθανόντων, 
Ἀλώπηξ, 
τὸ τέχνασμα αὐτοῦ συνεῖσα, 
πρὸς αὐτὸν ἦλθεν 
καὶ στᾶσα ἔξω τοῦ σπηλαίου, 
ἐπυνθάνετο αὐτοῦ, 
πῶς ἔχοι· 
ἐκείνου δὲ εἰπόντος, 
Κακῶς, 
καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου, 
δι' ἣν οὐκ εἰσέρχεται, 
ἡ Ἀλώπηξ ἔφη, 
Ὅτι ὁρῶ ἴχνη πολλῶν εἰσιόντων, 
ἐξιόντος δὲ οὐδενος.

Λέων γηράσας  ... A lion grew old
καὶ οὐ δυνάμενος  ... and was no longer able
ἑαυτῷ τροφὴν πορίζειν  ... to get food for himself, 
τόδε ἔπραξεν  ... so he did this· 
εἰς σπήλαιόν τι εἰσελθὼν  ... he entered a cave, 
προσεποιεῖτο νοσεῖν  ... and pretended to be sick. 
καὶ οὕτω τὰ ἄλλα ζῶα  ... And thus the other animals, 
εἰς ἐπίσκεψιν παραγενόμενα  ... came to visit him,
συλλαμβάνων κατήσθιε  ... and he grabbed and ate them.
πολλῶν οὖν θηρίων  ... So when many animals
τῷδε τρόπῳ ἀποθανόντων  ...  had been killed in this way,
Ἀλώπηξ  ... the fox
τὸ τέχνασμα αὐτοῦ συνεῖσα  ... recognized the lion's trick 
πρὸς αὐτὸν ἦλθεν  ... went to him 
καὶ στᾶσα ἔξω τοῦ σπηλαίου  ... and stood outside the cave, 
ἐπυνθάνετο αὐτοῦ  ... she asked him, 
πῶς ἔχοι  ... how he was feeling 
ἐκείνου δὲ εἰπόντος  ... and when he answered, 
Κακῶς  ... Badly, 
καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου  ... and asked why 
δι' ἣν οὐκ εἰσέρχεται  ... the fox didn't come in,
ἡ Ἀλώπηξ ἔφη  ... the fox answered, 
Ὅτι ὁρῶ ἴχνη  ...   Because I see the tracks
πολλῶν εἰσιόντων  ... of many going in,
ἐξιόντος δὲ οὐδενος  ... but not of anyone going out.

And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.