1. ποιμήν ~ ποιμένος (m.): shepherd2. γῆρας ~ γήρως (n.): old age3. νεκρός ~ νεκροῦ (m.): corpse, dead man4. εὐτυχία ~ εὐτυχίας (f.): good luck, success5. ἄνεμος ~ ἀνέμου (m.): wind, gale
Here are the proverbs and sayings:
Τιθωνοῦ γῆρας.
Νεκρὸς οὐ δάκνει.
Εὐτυχία πολύφιλος.
Δικτύῳ ἄνεμον θηρᾶς.
Plus some commentary:
Λύκος ποιμήν.
A wolf (as) shepherd.
Compare the English saying: "the fox guarding the henhouse."
Τιθωνοῦ γῆρας.
The old age of Tithonus.
This saying alludes to the myth of Tithonus, mortal lover of the goddess dawn. He was granted immortality, but not undying youth; instead, he got endless old age. Eventually he turned into a cicada, chirping feebly for eternity. Find out more at Wikipedia: Tithonus. From the same root in γῆρας we get English words like geriatric, gerontology, etc.
Νεκρὸς οὐ δάκνει.
A dead man does not bite.
Compare the English saying: "Dead men tell no tales." For a great use of this proverb in context, see Plutarch's Life of Brutus.
Εὐτυχία πολύφιλος.
Good luck has many friends.
In other words: when you're rich, successful, etc., you have many friends, but if you lose your good fortune, you will lose your friends too. The word εὐτυχία is a compound: εὐ-τυχία. You can read about the goddess of fortune at Wikipedia: Tyche. Like many compound adjectives, πολύφιλος is both feminine and masculine; it does not have a distinct feminine form.
Δικτύῳ ἄνεμον θηρᾶς.
You're hunting the wind with a net.
This is a proverbial fool's errand, because you cannot catch the wind in a net!
This is a proverbial fool's errand, because you cannot catch the wind in a net!
Here is a Greek vase painting of Eos and Tithonus in his younger days:
No comments:
Post a Comment