Today's fables are from Potts and Darnell's Aditus Faciliores Graeci, which has notes below each story and vocabulary in the back. The joke is from Rushbrooke's First Greek Reader, both available at the Internet Archive; Rushbrooke's book also contains a dictionary in the back.
Here are today's stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Λύκος ποτὲ ἄρας πρόβατον ἐκ ποιμνίου ἐκόμιζεν αὐτὸ ἐς τὴν κοίτην· λέων δὲ συναντήσας ἀφεῖλε τὸ πρόβατον. ὁ δὲ λύκος πόρῥωθεν στὰς ἔφη· ἀδικεῖς με ἀφελὼν τὸ πρόβατον. ὁ δὲ λέων γελάσας ἔφη· σὺ γὰρ δικαίως αὐτὸ ἔλαβες;
Λύκος ποτὲ
ἄρας πρόβατον ἐκ ποιμνίου
ἐκόμιζεν αὐτὸ ἐς τὴν κοίτην·
λέων δὲ συναντήσας
ἀφεῖλε τὸ πρόβατον.
ὁ δὲ λύκος πόρῥωθεν στὰς ἔφη·
ἀδικεῖς με ἀφελὼν τὸ πρόβατον.
ὁ δὲ λέων γελάσας ἔφη·
σὺ γὰρ δικαίως αὐτὸ ἔλαβες;
Λύκος ποτὲ ... Once upon a time a wolf
ἄρας πρόβατον ... carried off a sheep
ἐκ ποιμνίου ... from the flock
ἐκόμιζεν αὐτὸ ... and brought it
ἐς τὴν κοίτην ... to his lair.
λέων δὲ συναντήσας ... A lion met up with him
ἀφεῖλε τὸ πρόβατον ... and snatched the sheep.
ὁ δὲ λύκος πόρῥωθεν στὰς ... The wolf stood at a distance
ἔφη ... and said,
ἀδικεῖς ... you are acting unjustly
με ἀφελὼν τὸ πρόβατον ... by snatching my sheep.
ὁ δὲ λέων γελάσας ... The lion laughed
ἔφη ... and said,
σὺ γὰρ ... And YOU
δικαίως αὐτὸ ἔλαβες; ... did you take the sheep justly?
ὁ δὲ δεσπότης αὐτοῦ κώδωνα τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ περιέθηκεν, ἵνα μηδένα λαθὼν δάκνοι. ὁ δὲ κύων ἐς τὴν ἀγορὰν ἐλθὼν τὸν κώδωνα πάνυ σεμνῶς ἔσειε. γραῦς δέ τις ἰδοῦσα αὐτὸν σεμνυνόμενον εἶπεν αὐτῷ· τί σεμνύνει, κύον; οὐ γὰρ διὰ τὴν ἀρετὴν φορεῖς τὸν κώδωνα, ἀλλὰ τῆς κακίας σημεῖον.
Κύων τις λάθρα ἔδακνεν·
ὁ δὲ δεσπότης αὐτοῦ
κώδωνα τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ περιέθηκεν,
ἵνα μηδένα λαθὼν δάκνοι.
ὁ δὲ κύων
ἐς τὴν ἀγορὰν ἐλθὼν
τὸν κώδωνα πάνυ σεμνῶς ἔσειε.
γραῦς δέ τις ἰδοῦσα
αὐτὸν σεμνυνόμενον
εἶπεν αὐτῷ·
τί σεμνύνει, κύον;
οὐ γὰρ διὰ τὴν ἀρετὴν
φορεῖς τὸν κώδωνα,
ἀλλὰ τῆς κακίας σημεῖον.
Κύων τις ἔδακνεν ... A dog used to bite
λάθρα ... sneakily.
ὁ δὲ δεσπότης αὐτοῦ ... His owner
κώδωνα περιέθηκεν ... tied a bell
τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ ... around his neck,
ἵνα λαθὼν ... so that he could not sneak up
δάκνοι μηδένα ... and bite anybody.
ὁ δὲ κύων ... The dog
ἐς τὴν ἀγορὰν ἐλθὼν ... went to the market
τὸν κώδωνα ἔσειε ... shaking his bell
πάνυ σεμνῶς ... with utter pride.
γραῦς δέ τις ... An old woman
ἰδοῦσα αὐτὸν σεμνυνόμενον ... saw him boasting
εἶπεν αὐτῷ ... and said to him,
τί σεμνύνει, κύον; ... Why are you boasting, dog?
οὐ γὰρ διὰ τὴν ἀρετὴν ... It's not for your excellence
φορεῖς τὸν κώδωνα ... that you wear that bell,
ἀλλὰ τῆς κακίας σημεῖον ... but as a sign of wickedness.
Ἐν Κύμῃ ἐπισήμου τινος κηδευομένου προσελθών τις ἠρώτα, Τίς ὁ τεθνηκώς; Κυμαῖος δέ τις ὑπεδείκνυε λέγων, Ἐκεῖνος ὁ ἐπὶ τῆς κλίνης ἀνακείμενος.
Ἐν Κύμῃ
ἐπισήμου τινος κηδευομένου
προσελθών τις ἠρώτα,
Τίς ὁ τεθνηκώς;
Κυμαῖος δέ τις ὑπεδείκνυε
λέγων,
Ἐκεῖνος
ὁ ἐπὶ τῆς κλίνης ἀνακείμενος.
Ἐν Κύμῃ ... In Cumae (the land of fools)
κηδευομένου ... a funeral was being held
ἐπισήμου τινος ... for a distinguished citizen,
προσελθών τις ... and someone arrived
ἠρώτα ... and asked,
Τίς ὁ τεθνηκώς; ... Who's the dead guy?
Κυμαῖος δέ τις ὑπεδείκνυε ... A fool pointed
λέγων ... and said,
Ἐκεῖνος ὁ ἀνακείμενος ... The one lying there
ἐπὶ τῆς κλίνης ... on the funeral bier.
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment