Today's fables are from Potts and Darnell's Aditus Faciliores Graeci, which has notes below each story and vocabulary in the back. The joke is from Rushbrooke's First Greek Reader, both available at the Internet Archive; Rushbrooke's book also contains a dictionary in the back.
Here are the stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Γεωργός τις ἰδὼν ναῦν ἐν θαλάσσῃ κυμαινομενην ἐδάκρυσε καὶ κατηρᾶτο τῇ θαλάσσῃ· αὐτὴ δὲ ἀνεβόα, τί μοι, ὦ ἄνθρωπε, μέμφει; οὐ γὰρ ἔγωγε τῶν κινδύνων αἰτία εἰμί, ἀλλ' οἱ ἄνεμοι· οὗτοι γὰρ διαταράσσουσί με. ἢν δὲ ἐν νηνεμίᾳ βουληθῇς πλεῦσαι, ἡμερωτέραν με τῆς γῆς εὑρήσεις.
Γεωργός τις
ἰδὼν ναῦν
ἐν θαλάσσῃ κυμαινομενην
ἐδάκρυσε
καὶ κατηρᾶτο τῇ θαλάσσῃ·
αὐτὴ δὲ ἀνεβόα,
τί μοι, ὦ ἄνθρωπε, μέμφει;
οὐ γὰρ ἔγωγε
τῶν κινδύνων αἰτία εἰμί,
ἀλλ' οἱ ἄνεμοι·
οὗτοι γὰρ διαταράσσουσί με.
ἢν δὲ ἐν νηνεμίᾳ βουληθῇς πλεῦσαι,
ἡμερωτέραν με τῆς γῆς εὑρήσεις.
Γεωργός τις ... A farmer
ἰδὼν ναῦν ... seeing a ship
ἐν θαλάσσῃ κυμαινομενην ... tossed on the sea
ἐδάκρυσε ... wept
καὶ κατηρᾶτο τῇ θαλάσσῃ ... and cursed the sea.
αὐτὴ δὲ ἀνεβόα ... The sea shouted,
ὦ ἄνθρωπε ... O person,
τί μοι μέμφει ... why do you criticize me?
οὐ γὰρ ἔγωγε αἰτία εἰμί ... For I am not the cause
τῶν κινδύνων ... of the dangers
ἀλλ' οἱ ἄνεμοι ... but rather the winds (are the cause) —
οὗτοι γὰρ διαταράσσουσί με ... for they stir me up.
ἢν δὲ βουληθῇς πλεῦσαι ... If you wanted to sail
ἐν νηνεμίᾳ ... when the winds are still,
εὑρήσεις με ... you will find me
ἡμερωτέραν τῆς γῆς ... more gentle than the land.
Ἄνθρωπος ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν, ἑκατέρα δὲ τῶν πηρῶν γέμει κακῶν. ἡ μὲν ἔμπροσθεν ἔχει ἀλλότρια κακὰ, ἡ δὲ ὄπισθεν τὰ τοῦ φέροντος· διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ αὑτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται.
Ἄνθρωπος ἕκαστος
δύο πήρας φέρει,
τὴν μὲν ἔμπροσθεν,
τὴν δὲ ὄπισθεν,
ἑκατέρα δὲ τῶν πηρῶν γέμει κακῶν.
ἡ μὲν ἔμπροσθεν
ἔχει ἀλλότρια κακὰ,
ἡ δὲ ὄπισθεν
τὰ τοῦ φέροντος·
διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι
τὰ αὑτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι,
τὰ δὲ ἀλλότρια
πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται.
Ἄνθρωπος ἕκαστος ... Each person
δύο πήρας φέρει ... carries two sacks,
τὴν μὲν ἔμπροσθεν ... one behind,
τὴν δὲ ὄπισθεν ... the other in front,
ἑκατέρα δὲ τῶν πηρῶν each of the sacks
γέμει κακῶν ... filled up with faults.
ἡ μὲν ἔμπροσθεν ... The one in front
ἔχει ἀλλότρια κακὰ ... holds other people's faults,
ἡ δὲ ὄπισθεν ... and the one behind,
τὰ τοῦ φέροντος ... the faults of the bearer.
διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι ... That's why people
τὰ αὑτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι ... don't see their own faults,
τὰ δὲ ἀλλότρια ... but the faults of other people
πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται ... they observe with all precision.
Ἀβδηρίτης τις κατ' ὄναρ χοιρίδιον ἐπώλει καὶ ἐζήτει δραχμὰς ἑκατόν. διδόντος δέ τινος πεντήκοντα, μὴ βουλόμενος λαβεῖν διύπνισε. καμμύσας οὖν καὶ τὴν χεῖρα προτείνας εἶπε, Δός μοι τὰς πεντήκοντα.
Ἀβδηρίτης τις
κατ' ὄναρ
χοιρίδιον ἐπώλει
καὶ ἐζήτει δραχμὰς ἑκατόν.
διδόντος δέ τινος πεντήκοντα,
μὴ βουλόμενος λαβεῖν
διύπνισε.
καμμύσας οὖν
καὶ τὴν χεῖρα προτείνας
εἶπε,
Δός μοι τὰς πεντήκοντα.
Ἀβδηρίτης τις ... A fool (from Abdera)
κατ' ὄναρ ... dreamed
χοιρίδιον ἐπώλει ... he was selling a piglet
καὶ ἐζήτει δραχμὰς ἑκατόν ... and wanted 100 drachmas for it.
διδόντος δέ τινος πεντήκοντα ... A buyer offered fifty,
μὴ βουλόμενος λαβεῖν ... but he didn't want to accept
διύπνισε ... and woke up.
καμμύσας οὖν ... Then, closing his eyes
καὶ τὴν χεῖρα προτείνας ... and reaching out his hand,
εἶπε ... he said,
Δός μοι τὰς πεντήκοντα ... "Give me the fifty!"
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment