Today's stories are from Rushbrooke's First Greek Reader, available at the Internet Archive. You can use the linked titles to access the book, and it has a dictionary in the back.
Here are the stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English.
Αἴσωπος ἔφη δύο πήρας ἕκαστον ἡμῶν φέρειν, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν. Καὶ εἰς μὲν τὴν ἔμπροσθεν ἀποτιθέναι ἡμᾶς τὰ τῶν ἄλλων ἁμαρτήματα, εἰς δὲ τὴν ὄπισθεν τὰ ἡμέτερα, διὸ οὐδὲ καθορῶμεν αὐτά.
Αἴσωπος ἔφη
δύο πήρας
ἕκαστον ἡμῶν φέρειν,
τὴν μὲν ἔμπροσθεν,
τὴν δὲ ὄπισθεν.
Καὶ εἰς μὲν τὴν ἔμπροσθεν
ἀποτιθέναι ἡμᾶς
τὰ τῶν ἄλλων ἁμαρτήματα,
εἰς δὲ τὴν ὄπισθεν
τὰ ἡμέτερα,
διὸ οὐδὲ καθορῶμεν αὐτά.
Αἴσωπος ἔφη ... Aesop said that
ἕκαστον ἡμῶν φέρειν ... each of us carries
δύο πήρας ... two sacks,
τὴν μὲν ἔμπροσθεν ... one in front,
τὴν δὲ ὄπισθεν ... and one behind.
Καὶ εἰς μὲν τὴν ἔμπροσθεν ... And in the front sack
ἀποτιθέναι ἡμᾶς ... we put
τὰ τῶν ἄλλων ἁμαρτήματα ... other people's faults,
εἰς δὲ τὴν ὄπισθεν ... and behind
τὰ ἡμέτερα ... (we put) our ownn (faults);
διὸ ... that's why
οὐδὲ καθορῶμεν αὐτά ... we don't see them (our faults).
Κύων λαγωὸν διώξας ἐκράτησε· καὶ ποτὲ μὲν ἔδακνε, ποτὲ δὲ σαίνων προσέχαιρε καὶ ἐφίλει. Καὶ ὁ λαγωὸς εἶπεν· εἰ μὲν φίλοω εἶ, τί δάκνεις; εἰ δὲ ἐχθρός, τί σαίνεις οὐράν;
Κύων
λαγωὸν διώξας
ἐκράτησε·
καὶ ποτὲ μὲν ἔδακνε,
ποτὲ δὲ σαίνων
προσέχαιρε καὶ ἐφίλει.
Καὶ ὁ λαγωὸς εἶπεν·
εἰ μὲν φίλοω εἶ,
τί δάκνεις;
εἰ δὲ ἐχθρός,
τί σαίνεις οὐράν;
Λαγωὸν διώξας ... having pursued a hare
κύων ἐκράτησε ... a dog caught (him)
καὶ ποτὲ μὲν ἔδακνε ... and sometimes (the dog) bit,
ποτὲ δὲ σαίνων ... and sometimes wagging (his) tail
προσέχαιρεκαὶ ἐφίλει ... (the dog) saluted and kissed (the hare).
Καὶ ὁ λαγωὸς εἶπεν ... And the hare said,
εἰ μὲν φίλος εἶ ... "If you are a friend,
τί δάκνεις ... why do you bite?
εἰ δὲ ἐχθρός ... If you are an enemy,
τί σαίνεις οὐράν ... why do you wag your tail?
Ἔχις ἐπὶ δέσμῃ ἀκανθῶν εἴς τινα ποταμὸν ἐφέρετο· ἀλώπηξ δὲ ὡς ἐθεάσατο αὐτόν, εἶπεν· ἄξιος τῆς νεὼς ὁ ναύκληρος.
Ἔχις
ἐπὶ δέσμῃ ἀκανθῶν
εἰς τινα ποταμὸν
ἐφέρετο·
ἀλώπηξ δὲ
ὡς ἐθεάσατο αὐτόν,
εἶπεν·
ἄξιος τῆς νεὼς
ὁ ναύκληρος.
Ἔχις ἐφέρετο ... A viper was being carried
ἐπὶ δέσμῃ ἀκανθῶν ... on a bundle of thornbushes
εἰς τινα ποταμὸν ... towards some river
ἀλώπηξ δὲ εἶπεν ... and a fox said
ὡς ἐθεάσατο αὐτόν ... when she saw him,
"ὁ ναύκληρος ... the skipper
ἄξιος τῆς νεὼς ... is worthy of his ship."
I don't have an illustration for this fable, but there is a viper called "spiny bush viper," shown here:
No comments:
Post a Comment