Wednesday, June 18, 2025

Proverbs Slideshow/Crossword

For today, it's a new review slideshow for Groups 164, 165, and 166. Here's the post with the details about how the slideshows work, and there's a random cat at the bottom of the post! Plus more cats.

The slideshow is embedded in the blog post, and you can also access today's slideshow directly, full-sized view. And remember: each time you see the English translation on a slide, you can click to access the original blog post with the notes for each proverb.


There's also a crossword puzzle PDF that you can print; here's a screenshot of the puzzle and key. :-)

These are the proverbs, linked back to their blog post:
  1. Ἀκρὸν λάβε, καὶ μέσον ἕξεις.
  2. Ἀνόητος νεοττὸς ἑκὼν δείκνυσι τὴν ἑαυτοῦ νοσσιάν.
  3. Βέβαιον οὐδέν ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ.
  4. Κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν μάτην.
  5. Λέρνη κακῶν.
  6. Μηδὲ θεοῖσιν ἶσ' ἔθελε φρονέειν.
  7. Μηδέποτε πειρῶ δύο φίλων εἶναι κριτής.
  8. Ὁ μηδὲν ἀδικῶν οὐδενὸς δεῖται νόμου.
  9. Οἱ μεγάλοι κλέπται τὸν μικρὸν ἀπάγουσι.
  10. Ὄφιν τρέφειν καὶ πονηρὸν εὐεργετεῖν ταὐτόν ἐστιν.
  11. Πλούτῳ ἀπίστει.
  12. Πρὸς δύο λέγεται οὐδ᾽ ὁ Ἡρακλῆς οἷός τε εἶναι.
  13. Προτέρα πάντων ἔκτισται σοφία.
  14. Τὰ ἀφανῆ τοῖς φανεροῖς τεκμαίρου.
  15. Φίλοις βοήθει.


And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.


Tuesday, June 17, 2025

Greek Reading: 73

The fable below comes from Bryce's First Greek Reader, which is available at the Internet Archive. I'm surprised not to have seen this fable in the other readers; this is the first time we've had this famous fable.

You'll find the story below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.


Κόραξ, κρέας ἁπρασας, ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν· ἀλώπηξ δὲ τοῦτον ἰδοῦσα, καὶ βουληθεῖσα περιγενέσθαι τοῦ κρέατος, στᾶσα κάτωθεν ἐπῄνει αὐτόν, ὡς εὐμεγεθὲς καὶ καλὸν ὄρνεον καὶ θηρευτικὸν καὶ εὔμορφον· καὶ λέγουσα, Ὅτι ἥρμοζέ σοι βασιλέα εἶναι ὀρνέων, εἰ καὶ φωνητiκὸς ὑπῆρχες· ἀλλ' ὦ τοῖον ὄρνεον, καὶ ἄλαλον ὑπάρχεις· Ὁ δὲ κόραξ, ἀκούσας ταῦτα, καὶ χαυνωθεὶς τοῖς ἐπαίνοις, ῥίψας τὸ κρέας, μεγάλως ἐεκεκράγει· ἡ δ' ἀλώπηξ, δραμοῦσα καὶ λαβοῦσα τὸ κρέας, ἔφη πρὸς αὐτόν· Ἔχεις, κόραξ, ἅπαντα, νοῦς δέ τοι λείπει.

Κόραξ, κρέας ἁπρασας, 
ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν· 
ἀλώπηξ δὲ τοῦτον ἰδοῦσα, 
καὶ βουληθεῖσα 
περιγενέσθαι τοῦ κρέατος, 
στᾶσα κάτωθεν 
ἐπῄνει αὐτόν, 
ὡς εὐμεγεθὲς καὶ καλὸν ὄρνεον 
καὶ θηρευτικὸν καὶ εὔμορφον· 
καὶ λέγουσα, 
Ὅτι ἥρμοζέ σοι 
βασιλέα εἶναι ὀρνέων, 
εἰ καὶ φωνητiκὸς ὑπῆρχες· 
ἀλλ' ὦ τοῖον ὄρνεον, 
καὶ ἄλαλον ὑπάρχεις· 
Ὁ δὲ κόραξ, 
ἀκούσας ταῦτα, 
καὶ χαυνωθεὶς τοῖς ἐπαίνοις, 
ῥίψας τὸ κρέας, 
μεγάλως ἐεκεκράγει· 
ἡ δ' ἀλώπηξ, 
δραμοῦσα 
καὶ λαβοῦσα τὸ κρέας, 
ἔφη πρὸς αὐτόν· 
Ἔχεις, κόραξ, ἅπαντα, 
νοῦς δέ τοι λείπει.

Κόραξ  ...  A crow 
κρέας ἁπρασας  ...  snatched some meat
ἐκάθισεν  ...  and settled down 
ἐπί τινος δένδρου  ...  on a tree. 
ἀλώπηξ δὲ  ...  A fox 
τοῦτον ἰδοῦσα  ...  saw the crow, 
καὶ βουληθεῖσα  ...  and wanted 
περιγενέσθαι τοῦ κρέατος  ...  obtain that meat, 
στᾶσα κάτωθεν  ...  so she stood below the crow 
ἐπῄνει αὐτόν  ...  and praised the crow
ὡς εὐμεγεθὲς καὶ καλὸν ὄρνεον  ...  as a great, beautiful bird 
καὶ θηρευτικὸν καὶ εὔμορφον  ...  and a hunter, and handsome,
καὶ λέγουσα ὅτι  ...  and she said that
ἥρμοζέ σοι  ...  "It suited you
βασιλέα εἶναι ὀρνέων  ...  to be king of the birds, 
εἰ καὶ φωνητiκὸς ὑπῆρχες  ...  if you were also able to speak.
ἀλλ' ὦ τοῖον ὄρνεον  ...  but oh, such a fine bird you are,
καὶ ἄλαλον ὑπάρχεις  ...  but you are unable to speak."
Ὁ δὲ κόραξ  ...  And the crow,
ἀκούσας ταῦτα  ...  when he heard these things 
καὶ χαυνωθεὶς  ...  and opened his mouth
τοῖς ἐπαίνοις  ...  at these flatteries,
ῥίψας τὸ κρέας  ...  he dropped the meat
μεγάλως ἐεκεκράγει  ...  squawking loudly.
ἡ δ' ἀλώπηξ  ...  And the fox
δραμοῦσα  ...  ran up
καὶ λαβοῦσα τὸ κρέας  ...  and grabbed the meat,
ἔφη πρὸς αὐτόν  ...  and she said to the crow
Ἔχεις, κόραξ, ἅπαντα  ...  Crow, you have everything
νοῦς δέ τοι λείπει  ...  but your mind has forsaken you."

In another Greek prose version (recorded by Chambry), this is what the fox says to the crow in the end: it's about φρένες instead of νοῦς.

Ὦ κόραξ  ...  O crow,
καὶ φρένας εἰ εἶχες  ...  if you had wits, 
οὐδὲν ἂν ἐδέησας  ...  you'd have everything you need
εἰς τὸ πάντων σε βασιλεῦσαι  ...  to rule over everybody.



And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Greek Vocabulary Challenge: June 17

Here are today's vocabulary words; it's Group 174. Click on the word to learn more at Logeion:

χείρ ~ χειρὸς (noun f.): hand 
γράμμα ~ γράμματος (noun n.): letter, writing 
νεκρός ~ νεκροῦ (noun m.): corpse, dead man 
πῦρ ~ πυρός (noun n.): fire 
βασιλεύς ~ βασιλέως (noun m.): king, chief 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Λημνίᾳ χειρί

Ἐφέσια γράμματα.

Μὴ νεκρῶν θήκας κίνει.

Μαχαίρᾳ μὴ πῦρ σκαλεύειν.

Εἷς κοίρανος ἔστω, εἷς βασιλεύς.

And now, some commentary:

Λημνίᾳ χειρί
By the hand of Lemnos.
This is a mythological proverb, alluding to the outrageous crime committed by the women of Lemnos when they murdered all the men on the island of Lemnos (the one exception was Hypsipyle, who saved her father Thoas). Supposedly this was because the men were refusing to have sex with them (at least, that's what the male sources say!). So, by extension, the saying applies to any kind of extreme criminality. You can read more about the women of Lemnos at Wikipedia: The Lemnian Crime.

Ἐφέσια γράμματα.
Ephesian letters.
This refers to meaningless words with magical power that were inscribed on the famous statue of Artemis at Ephesus. The words in and of themselves were "senseless" (ἄσημα ὀνόματα), but they supposedly offered supernatural protection to the person who could pronounce them correctly. You can find out more at Wikipedia: Ephesia Grammata. Compare the English phrase "mumbo jumbo" and other "gibberish."

Μὴ νεκρῶν θήκας κίνει.
Do not disturb the graves of the dead.
This is a saying found in Theophrastus, and it can be applied metaphorically to anything that is "dead and buried" and is best left undisturbed. Don't go digging it up again! Note the accentuation on κίνει, which alerts you that it is the imperative, along with μὴ as a clue that you are not dealing with an indicative verb (κινεῖ would be the 3rd-person indicative).

Μαχαίρᾳ μὴ πῦρ σκαλεύειν.
Don't poke the fire with a knife.
This is one of the so-called Pythagorean sayings recorded by Diogenes Laertius, and it means you should not provoke (poke with a sword) a person who is already angry (fire). This time you see μὴ used with the infinitive to express a general prohibition. 

Εἷς κοίρανος ἔστω, εἷς βασιλεύς.
Let there be one leader, one king. 
The words are from Homer's Iliad. The words are spoken by Odysseus as he rebukes a common soldier's protest who is unhappy with Agamemnon: οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη: εἷς κοίρανος ἔστω, εἷς βασιλεύς: "Rule-by-many is not a good thing: let there be one leader, one king."



And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Monday, June 16, 2025

Greek Reading: 72

The fables below come from Bryce's First Greek Reader, while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive. (This is the last of the jokes from Abbott; I hope I can find another reader that has more of these jokes!)

You'll find the fables and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.


Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη, εὗρε καὶ κεφαλὴν μορμολυκείου εὐφυῶς κατεσκευασμένην, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη· Ὢ οἵα κεφαλή, καὶ ἔγκεφαλον οὐκ ἔχει.

Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ 
καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη, 
εὗρε καὶ κεφαλὴν μορμολυκείου 
εὐφυῶς κατεσκευασμένην, 
ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη· 
Ὢ οἵα κεφαλή, 
καὶ ἔγκεφαλον οὐκ ἔχει.

Ἀλώπηξ ἐλθοῦσα  ...  A fox went into
εἰς οἰκίαν ὑποκριτοῦ  ...  the house of an actor 
καὶ διερευνωμένη  ...  and examined
ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν  ...  all of his goods; 
εὗρε καὶ  ...  the fox also found
κεφαλὴν μορμολυκείου  ...  a comic mask, 
εὐφυῶς κατεσκευασμένην  ...  beautifully crafted,
ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα  ...  which she picked up 
ταῖς χερσὶν  ...  in her paws 
ἔφη  ...  and said, 
Ὢ οἵα κεφαλή  ...  Oh, such a head! 
καὶ ἔγκεφαλον οὐκ ἔχει  ...  Yet it has no brains.



Λύκου λαιμῷ ὀστέον ἐπεπήγει· ὁ δὲ γεράνῳ μισθὸν παρέξειν εἶπεν, εἰ τὴν κεφαλὴν αὑτῆς ἐπιβαλοῦσα τὸ ὀστοῦν ἐκ τοῦ λαιμοῦ αὐτοῦ ἐκβάλοι· ἡ δ’ τοῦτ' ἐκβαλοῦσα, δολιχόδειρος οὖσα, τὸν μισθὸν ἐπεζήτει ὅστις γελάσας, καὶ τοὺς ὀδόντας θήξας, Ἀρκεῖ σοι μισθός, ἔφη, τοῦτο καὶ μόνον ὅτι ἐκ λύκου στόματος καὶ ὀδόντων ἐξεῖλες κάρα σῶον μηδὲν παθοῦσα.

Λύκου λαιμῷ 
ὀστέον ἐπεπήγει· 
ὁ δὲ 
γεράνῳ μισθὸν παρέξειν εἶπεν, 
εἰ τὴν κεφαλὴν αὑτῆς ἐπιβαλοῦσα 
τὸ ὀστοῦν ἐκ τοῦ λαιμοῦ αὐτοῦ ἐκβάλοι· 
ἡ δ’ τοῦτ' ἐκβαλοῦσα, 
δολιχόδειρος οὖσα, 
τὸν μισθὸν ἐπεζήτει 
ὅστις γελάσας, 
καὶ τοὺς ὀδόντας θήξας, 
Ἀρκεῖ σοι μισθός, ἔφη, 
τοῦτο καὶ μόνον 
ὅτι ἐκ λύκου στόματος καὶ ὀδόντων 
ἐξεῖλες κάρα σῶον 
μηδὲν παθοῦσα.

ὀστέον ἐπεπήγει  ...  A bone had gotten stuck
λύκου λαιμῷ  ...  in the throat of a wolf,
ὁ δὲ γεράνῳ εἶπεν  ...  and he told a crane
μισθὸν παρέξειν  ...  that he would pay a reward, 
εἰ ἐπιβαλοῦσα  ...  if she would insert
τὴν κεφαλὴν αὑτῆς  ...  her head 
τὸ ὀστοῦν ἐκβάλοι  ...  and dislodge the bone
ἐκ τοῦ λαιμοῦ αὐτοῦ  ...  from his throat.
ἡ δ’ τοῦτ' ἐκβαλοῦσα  ...  She dislodged it,
δολιχόδειρος οὖσα  ...  being long-necked,
τὸν μισθὸν ἐπεζήτει  ...  and requested her reward
ὅστις γελάσας  ...  but the wolf laughed,
καὶ τοὺς ὀδόντας θήξας  ...  grinding his teeth,
ἔφη  ... and said,
μισθός τοῦτο  ... This reward
καὶ μόνον   ...  and this alone
ἀρκεῖ σοι  ....  is enough for you:
ὅτι ἐκ λύκου στόματος  ...  that from the wolf's mouth 
καὶ ὀδόντων  ...  and teeth
ἐξεῖλες κάρα  ...  you pulled out your head 
σῶον  ...  safe and sound, 
μηδὲν παθοῦσα  ...  not having suffered harm.
Ὀκνηρῷ υἱῷ ἐκέλευσεν ὃ πατὴρ εἰς τὸν γείτονα ἀπελθεῖν καὶ χρήσασθαι ἀξίνην. ὁ δὲ ἔφη, οὐ δίδωσι. τοῦ δὲ πατρὸς ἐπιμένοντος, ἀπεκρίνατο, ἐγώ εἰμι ὁ γείτων, καὶ ἀξίνην οὐκ ἔχω.

Ὀκνηρῷ υἱῷ 
ἐκέλευσεν ὃ πατὴρ 
εἰς τὸν γείτονα ἀπελθεῖν 
καὶ χρήσασθαι ἀξίνην. 
ὁ δὲ ἔφη, 
οὐ δίδωσι. 
τοῦ δὲ πατρὸς ἐπιμένοντος, 
ἀπεκρίνατο, 
ἐγώ εἰμι ὁ γείτων, 
καὶ ἀξίνην οὐκ ἔχω.

ἐκέλευσεν ὃ πατὴρ  ...  A father ordered 
ὀκνηρῷ υἱῷ  ...  his lazy son
εἰς τὸν γείτονα ἀπελθεῖν  ...  to go to the neighbor 
καὶ χρήσασθαι ἀξίνην  ...  and borrow an axe.
ὁ δὲ ἔφη  ...  The son said,
οὐ δίδωσι  ...  "No axe to give."
τοῦ δὲ πατρὸς ἐπιμένοντος  ...  The father persisted, 
ἀπεκρίνατο  ...  and the son replied,
ἐγώ εἰμι ὁ γείτων  ...  I am your neighbor,
καὶ ἀξίνην οὐκ ἔχω  ...  And I've got not axe.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Friday, June 13, 2025

Greek Crossword 134-135-136

I had a mix-up today: I was supposed to do groups 34-35-36, and I accidentally did groups 134-135-136 instead. No worries, though: any and all review is a good review! I hope you will enjoy. You can click on those group links to review those posts and/or click on the linked sayings below for the post with that specific saying:
Here are the sayings without spaces: see if you can find the word breaks! (I'm just doing the shorter ones because the long ones just keep running over longer than the line.)

Π λ ο υ τ ῳ α π ι σ τ ε ι.

Φ ι λ ο σ ο φ ο σ γ ι ν ο υ.

Τ α Τ α ν τ α l ο υ τ a λ α ν τ α.

Τ α ν τ α λ ε ι ο ι τ ι μ ω ρ ι α ι.

Ω σ π ρ ο β α τ ο ν ε π ι σ φ α γ η ν.

Α ι ε τ ι o ν χ α ρ ι ν ε κ τ ι ν ε ι ν.

Μ ι α χ ε λ ι δ ω ν ε α ρ ο υ π ο ι ε ι.

Μ ε τ α π ο λ ε μ ο ν η σ υ μ μ α χ ι α.

Π ο λ ι τ ι κ ο ν ζ ῳ ο ν ο α ν θ ρ ω π ο ς.

Ξ υ λ ο ν α γ κ υ λ ο ν ο υ δ ε π ο τ ο ρ θ ο ν.

Α ε ι γ ε ω ρ γ ο σ ε ι σ ν ε ω τ α π λ ο υ σ i ο ς.


And here's the crossword puzzle based on a missing word from each proverb: printable Crossword PDF. I've pasted in screenshots below so you can see what the crossword looks like:

And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Thursday, June 12, 2025

Greek Reading: 71

The fables below come from Bryce's First Greek Reader, while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive. 

You'll find the fables and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.


Χειμῶνος ὥραι, τῶν σίτων βραχέντων, οἱ μύρμηκες ἔψυχον, τέττιξ δὲ λιμώττων ἤιτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ᾿ ᾖδον μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ᾿ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ.

Χειμῶνος ὥραι, 
τῶν σίτων βραχέντων, 
οἱ μύρμηκες ἔψυχον, 
τέττιξ δὲ λιμώττων 
ἤιτει αὐτοὺς τροφήν. 
Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· 
Διὰ τί τὸ θέρος 
οὐ συνῆγες τροφήν; 
Ὁ δὲ εἶπεν· 
Οὐκ ἐσχόλαζον, 
ἀλλ᾿ ᾖδον μουσικῶς. 
Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· 
Ἀλλ᾿ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, 
χειμῶνος ὀρχοῦ.

Χειμῶνος ὥραι  ...  During winter time,
τῶν σίτων βραχέντων  ...  when food ran short, 
οἱ μύρμηκες ἔψυχον  ...  the ants were drying (their food). 
τέττιξ δὲ λιμώττων  ...  The grasshopper was starving
ἤιτει αὐτοὺς τροφήν  ...  and asked them for food. 
Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ  ...  The ants asked him, 
Διὰ τί τὸ θέρος  ...  Why, during the summer, 
οὐ συνῆγες τροφήν  ...  did you not gather food? 
Ὁ δὲ εἶπεν  ...  The grasshopper said, 
Οὐκ ἐσχόλαζον  ...  I was not lazy! 
ἀλλ᾿ ᾖδον μουσικῶς  ...  I made my music.
Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον  ...  The ants laughed and said,
Ἀλλ᾿ εἰ ηὔλεις  ...  If you serenaded 
θέρους ὥραις  ...  during the summertime,
χειμῶνος ὀρχοῦ  ...  now dance for the winter!




Ἔχων τις κύνα Μελιταῖον καὶ ὄνον, διετέλει τῷ κυνὶ προσπαίζων· καὶ εἴ ποτε ἔξω δεῖπνον εἶχεν, εκόμιζέ τι αὐτῷ, καὶ προσιόντι παρέβαλεν· ὁ δὲ ὄνος ζηλώσας προσέδραμεν αὐτός, καὶ σκιρτῶν ἐλάκτισε τὸν δεσπότην. Καὶ οὗτος ἀγανακτήσας ἐκέλευσε παίοντα αὐτὸν ἀπαγαγεῖν πρὸς τὸν μυλῶνα, καὶ τοῦτον δῆσαι.

Ἔχων τις κύνα Μελιταῖον  ...  A man had a Maltese dog 
καὶ ὄνον  ...  and a donkey.
διετέλει προσπαίζων  ...  He constantly played
τῷ κυνὶ  ... with the dog,
καὶ εἴ ποτε  ...  and whenever
ἔξω δεῖπνον εἶχεν  ...  he had dinner out, 
εκόμιζέ τι αὐτῷ  ...  he brought the dog something, 
καὶ παρέβαλεν  ...  and tossed it to him
προσιόντι  ...  when he came up to him.
ὁ δὲ ὄνος ζηλώσας  ...  The donkey was jealous 
προσέδραμεν αὐτός  ...  so he also ran up, 
καὶ σκιρτῶν  ...  and leaped 
ἐλάκτισε τὸν δεσπότην  ...  putting his feet on him. 
Καὶ οὗτος ἀγανακτήσας  ...  The man was angry 
ἐκέλευσε  ...  and ordered  
παίοντα αὐτὸν  ... that the donkey be beaten
ἀπαγαγεῖν  ...  and led away 
πρὸς τὸν μυλῶνα  ...  to the mill-house 
καὶ τοῦτον δῆσαι  ...  and to tie him up there.




Σιδώνιος σχολαστικὸς ἀπὸ πολλῶν μιλίων χωρίον ἔχων καὶ θέλων αὐτὸ ἐγγύτερον ποιῆσαι, ἑπτὰ κίονας μιλίων κατέστρεψεν.

Σιδώνιος σχολαστικὸς 
ἀπὸ πολλῶν μιλίων χωρίον ἔχων 
καὶ θέλων αὐτὸ ἐγγύτερον ποιῆσαι, 
ἑπτὰ κίονας μιλίων κατέστρεψεν.

Σιδώνιος σχολαστικὸς  ...  A Sidonian dunce
χωρίον ἔχων  ...  owned a piece of land 
ἀπὸ πολλῶν μιλίων  ...  many miles away, 
καὶ θέλων  ...  and he wanted 
αὐτὸ ἐγγύτερον ποιῆσαι  ...  to make it closer, 
κατέστρεψεν  ...  so he knocked down
ἑπτὰ κίονας μιλίων  ...  seven mile-markers.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Wednesday, June 11, 2025

Greek Vocabulary Challenge: June 12

Here are today's vocabulary words; it's Group 173. Click on the word to learn more at Logeion:

ἐν (prep.+dat.): in, at 
οὐκέτι (adverb): no longer, no more 
ἑαυτοῦ (pronoun): -self 
δέ (particle): indicates a transition or explanation 
πέλας (adverb): near, neighboring 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Ἀετὸς ἐν νεφέλαις.

Ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.

Τὶ δύσκολον; Τὸ ἑαυτὸν γνῶναι.

Πάντες δὲ θεῶν χατέουσ' ἄνθρωποι.

Ὁ συκοφάντης ἐστὶ τοῖς πέλας λύκος.

And now, some commentary:

Ἀετὸς ἐν νεφέλαις.
An eagle in the clouds.
This saying can be applied to several different situations: to something lofty and great, especially if it excels others, and also to something that is difficult or even impossible to obtain. You can see Erasmus's Adagia for a variety of Greek citations.

Ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.
No longer can trust (be placed) in women.
The words are from Homer's Odyssey. The context is Odysseus's journey to the underworld and his conversation with the ghost of Agamemnon. Given how his own wife plotted against him, it's not surprising that Agamemnon would express this low opinion of women.

Τὶ δύσκολον; Τὸ ἑαυτὸν γνῶναι.
What is difficult? To know oneself.
The saying is attributed to Thales by Diogenes Laertius, and it is part of a series of question-and-answer statements by Thales. For example, the next question is τί δὲ εὔκολον; τὸ ἄλλῳ ὑποθέσθαι: "what is easy? to give advice to another."

Πάντες δὲ θεῶν χατέουσ' ἄνθρωποι.
All humans have need of gods.
This is also from the Odyssey; the context this time is Nestor's son welcoming strangers (Telemachus and Athena/Mentor) to the feast of Poseidon, urging them to drink in honor of the gods.

Ὁ συκοφάντης ἐστὶ τοῖς πέλας λύκος.
The informer is a wolf to his neighbors.
The phrase τοῖς πέλας means, literally, "those nearby," i.e. "neighbors." The saying is from the monostichs (one-liners) of Menander, and there is also a variant version: Ὁ συκοφάντης ἐστὶν ἐν πόλει λύκος, "The informer is a wolf in the city."
Both scan as iambic verse:
Ὁ συκοφάν||της ἐστὶ τοῖς || πέλας λύκος.
Ὁ συκοφάν||της ἐστὶν ἐν || πόλει λύκος


And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Tuesday, June 10, 2025

Greek Reading: 70

The fables below come from Bryce's First Greek Reader, while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive. 

You'll find the fables and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.



Ἵππος κατεῖχε λειμῶνα μόνος, ἐλθόντος δ᾽ ἐλάφου καὶ διαφθείροντος τὴν νομὴν βουλόμενος τιμωρήσασθαι τὸν ἔλαφον ἠρώτα τιν' ἄνθρωπον εἰ δύναιτο μετ᾽ αὐτοῦ κολάσαι τὸν ἔλαφον, ὁ δ᾽ ἔφησεν, ἐὰν λάβῃ χαλινὸν καὶ αὐτὸς ἀναβῇ ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ἀκόντια: συνομολογήσαντος δὲ καὶ ἀναβάντος ἀντὶ τοῦ τιμωρήσασθαι αὐτὸς ἐδούλευσεν ἤδη τῷ ἀνθρώπῳ. 

Ἵππος κατεῖχε λειμῶνα μόνος, 
ἐλθόντος δ᾽ ἐλάφου 
καὶ διαφθείροντος τὴν νομὴν 
βουλόμενος τιμωρήσασθαι τὸν ἔλαφον 
ἠρώτα τιν' ἄνθρωπον 
εἰ δύναιτο μετ᾽ αὐτοῦ κολάσαι τὸν ἔλαφον, 
ὁ δ᾽ ἔφησεν, 
ἐὰν λάβῃ χαλινὸν 
καὶ αὐτὸς ἀναβῇ ἐπ᾽ αὐτὸν 
ἔχων ἀκόντια: 
συνομολογήσαντος δὲ 
καὶ ἀναβάντος ἀντὶ τοῦ τιμωρήσασθαι 
αὐτὸς ἐδούλευσεν ἤδη τῷ ἀνθρώπῳ. 

Ἵππος κατεῖχε  ...  A horse was master
λειμῶνα μόνος  ...  of a meadow all to himself
ἐλθόντος δ᾽ ἐλάφου  ...  but when a deer came 
καὶ διαφθείροντος τὴν νομὴν  ...  and wrecked the pasture 
βουλόμενος  ...  the horse wanted 
τιμωρήσασθαι τὸν ἔλαφον  ...  to get revenge on the deer 
ἠρώτα τιν' ἄνθρωπον  ...  and he asked a human being 
εἰ μετ᾽ αὐτοῦ δύναιτο  ...  if with him he could
κολάσαι τὸν ἔλαφον  ...  punish the deer,
ὁ δ᾽ ἔφησεν  ...  the man said 
ἐὰν λάβῃ χαλινὸν  ...  if the horse would accept a bridle 
καὶ αὐτὸς ἀναβῇ ἐπ᾽ αὐτὸν  ...  and let the man mount him 
ἔχων ἀκόντια  ...  while wielding his javelin: 
συνομολογήσαντος δὲ  ...  and when the horse agreed
καὶ ἀναβάντος  ...  and the man mounted him
ἀντὶ τοῦ τιμωρήσασθαι  ...  instead of getting revenge 
αὐτὸς ἐδούλευσεν ἤδη  ...  the horse was then a slave 
τῷ ἀνθρώπῳ  ...  to the man. 




Γεωργοῦ παῖς ὤπτα κοχλίας· ἀκούσας δὲ αὐτῶν τρυζόντων, ἔφη, Ὦ κάκιστα ζῶα, τῶν οἰκιῶν ὑμῶν ἐμπιπραμένων, αὐτοὶ ᾄδετε;

Γεωργοῦ παῖς 
ὤπτα κοχλίας· 
ἀκούσας δὲ αὐτῶν 
τρυζόντων, 
ἔφη, 
Ὦ κάκιστα ζῶα, 
τῶν οἰκιῶν ὑμῶν ἐμπιπραμένων, 
αὐτοὶ ᾄδετε;

Γεωργοῦ παῖς  ...  A farmer's child
ὤπτα κοχλίας  ...  was roasting snails,
ἀκούσας δὲ αὐτῶν  ...  and when he heard them 
τρυζόντων  ...  sizzling, 
ἔφη  ...  he said, 
Ὦ κάκιστα ζῶα  ...  O wretched creatures, 
τῶν οἰκιῶν ὑμῶν ἐμπιπραμένων  ...  your homes are on fire,  
αὐτοὶ ᾄδετε  ...  and you're singing?




Δυσκόλῳ ἰατρῷ προσελθών τις εἶπε· σοφιστὰ, ἀνακεῖσθαι οὐ δύναμαι, οὐδὲ ἑστάναι, ἀλλ' οὐδὲ καθῆσθαι. καὶ ὁ ἰατρὸς εἶπεν, οὐδὲν σοι λείπει ἢ κρεμασθῆναι.

Δυσκόλῳ ἰατρῷ 
προσελθών τις εἶπε· 
σοφιστὰ, 
ἀνακεῖσθαι οὐ δύναμαι, 
οὐδὲ ἑστάναι, 
ἀλλ' οὐδὲ καθῆσθαι. 
καὶ ὁ ἰατρὸς εἶπεν, 
οὐδὲν σοι λείπει 
ἢ κρεμασθῆναι.

προσελθών τις  ...  Someone went
δυσκόλῳ ἰατρῷ  ...  to a grumpy physician
εἶπε  ...  and said,
σοφιστὰ  ...  Doctor, 
ἀνακεῖσθαι οὐ δύναμαι  ...  I can't lie down, 
οὐδὲ ἑστάναι  ...  and I can't stand,
ἀλλ' οὐδὲ καθῆσθαι  ...  and I can't sit either.
καὶ ὁ ἰατρὸς εἶπεν  ...  And the physician said, 
οὐδὲν σοι λείπει  ...  Nothing left to do then
ἢ κρεμασθῆναι  ...  except hang yourself.


And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Monday, June 9, 2025

Greek Vocabulary Challenge: June 10

Here are today's vocabulary words; it's Group 172. These are sayings you've seen before, but with a new word focus. Click on the word to learn more at Logeion:

ψέγω ~ ψέξω ~ ἔψεξα (verb): blame, find fault 
φθονέω ~ φθονήσομαι ~ ἐφθόνησα (verb): envy, be jealous 
ἐργάζομαι ~ ἐργάσομαι ~ εἰργασάμην (verb): work at, make 
πρέπω ~ πρέψω ~ πρέψω (verb): be fitting, appropriate 
ψεύδω ~ ψεύσω ~ ἔψευσα (verb): lie, falsify 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Ψέγε μηδένα.

Φθόνει μηδενί.

Τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται.

Σιγᾶν ἄμεινον ἢ λαλεῖν ἃ μὴ πρέπει.

Πολλ' ἐλπίδες ψεύδουσι καὶ λόγοι βροτούς.


And now, some commentary:

Ψέγε μηδένα.
Blame no one.
This is one of the so-called Delphic maxims attributed to the Seven Sages by Stobaeus. The word μηδείς is a compound of μη and εἷς, no-one, parallel to οὐδείς. The οὐ form is used for indicative statements, while the μη form is used for imperatives (as here: ψέγε), subjunctives, etc.

Φθόνει μηδενί.
Envy no one.
Note again the use of μηδείς with the imperative φθόνει, corresponding to the use of οὐδείς in the indicative. The verb φθονέω takes a dative complement, μηδενί. This is another one of the Delphic maxims.

Τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται.
Vile profits cause calamities. 
The words come from Sophocles' Antigone, at the end of Creon's tirade against the evils of money. Although Greek κέρδος came to mean "profit" or "gain," it originally meant "craft" or "skill" and it continued to have the meaning of "craftiness," especially in the negative sense of "wiles" or "mischief." See Logeion for more details.

Σιγᾶν ἄμεινον ἢ λαλεῖν ἃ μὴ πρέπει.
To be silent is better than to say things that are not appropriate.
The Greek infinitive, σιγᾶν, is a neuter noun, hence the neuter adjective, ἄμεινον (the masculine form is ἀμείνων). This is  one of Menander's monostichs; here is the iambic meter marked:
Σιγᾶν ἄμει||νον ἢ λαλεῖν || ἃ μὴ πρέπει.

Πολλ' ἐλπίδες ψεύδουσι καὶ λόγοι βροτούς.
Hopes and words deceive mortal men in many ways.
The word πολλ' is πολλά, with the final vowel falling out before the following vowel (apocope).
This is a fragment from Euripides' Protesilaus. The meter is iambic:
Πολλ' ἐλ~πίδες || ψεύδου~σι καὶ || λόγοι ~ βροτούς.



And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Greek Reading: 69

The fables below come from Bryce's First Greek Reader, while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive. 

You'll find the fables and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.


Ὄρνις ὄφεως ὠὰ εὑροῦσα ἐπιμελῶς ἐκθερμάνασα ἐξεκόλαψε. Χελιδὼν δὲ θεασαμένη αὐτὴν ἔφη· ὦ ματαία, τί ταῦτα τρέφεις, ἅπερ αὐξηθέντα ἀπὸ σοῦ πρώτης τοῦ ἀδικεῖν ἄρξεται;

Ὄρνις 
ὄφεως ὠὰ εὑροῦσα 
ἐπιμελῶς ἐκθερμάνασα 
ἐξεκόλαψε. 
Χελιδὼν δὲ 
θεασαμένη αὐτὴν ἔφη· 
ὦ ματαία, 
τί ταῦτα τρέφεις, 
ἅπερ αὐξηθέντα 
ἀπὸ σοῦ πρώτης 
τοῦ ἀδικεῖν ἄρξεται;

Ὄρνις  ...  A chicken
ὄφεως ὠὰ εὑροῦσα  ...  found some snake eggs
ἐπιμελῶς ἐκθερμάνασα  ...  and decided to warm them 
ἐξεκόλαψε  ...  and hatch them. 
Χελιδὼν δὲ  ...  A swallow 
θεασαμένη αὐτὴν ἔφη  ...  saw her and said, 
ὦ ματαία  ...  You fool! 
τί ταῦτα τρέφεις  ...  Why are you nourishing creatures  
ἅπερ αὐξηθέντα  ...  who as soon as they are grown
τοῦ ἀδικεῖν ἄρξεται  ...  will start doing harm
ἀπὸ σοῦ πρώτης  ...  beginning with you!




Γέρων ποτὲ ξύλα τεμὼν ἐξ ὄρους κἀπὶ τῶν ὤμων ἀράμενος, ἐπειδὴ πολλὴν ὁδὸν ἐπηχθισμένος ἐβάδισεν, ἀπειρηκὼς ἀπέθετό τε τὰ ξύλα, καὶ τὸν θάνατον ἐλθεῖν ἐπεκαλεῖτο. Τοῦ δὲ θανάτου εὐθὺς ἐπιστάντος, καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου, δ᾿ ἣν αὐτὸν καλοίη, ὁ γέρων ἔφη· ἵνα τὸν φόρτον τοῦτον ἄρας ἐπιθῇς μοι.

Γέρων ποτὲ 
ξύλα τεμὼν ἐξ ὄρους 
κἀπὶ τῶν ὤμων ἀράμενος, 
ἐπειδὴ πολλὴν ὁδὸν 
ἐπηχθισμένος ἐβάδισεν, 
ἀπειρηκὼς ἀπέθετό τε τὰ ξύλα, 
καὶ τὸν θάνατον ἐλθεῖν ἐπεκαλεῖτο. 
Τοῦ δὲ θανάτου εὐθὺς ἐπιστάντος, 
καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου, 
δ᾿ ἣν αὐτὸν καλοίη, 
ὁ γέρων ἔφη· 
ἵνα τὸν φόρτον τοῦτον ἄρας 
ἐπιθῇς μοι.

Γέρων ποτὲ  ...  There was once an old man
ξύλα τεμὼν  ...  who had cut wood  
ἐξ ὄρους  ...  from up on the mountain
καὶ ἀράμενος  ...  and was carrying the wood 
ἐπὶ τῶν ὤμων  ... upon his shoulders
ἐπειδὴ ἐβάδισεν  ...  and when he'd walked
πολλὴν ὁδὸν  ...  a long way
ἐπηχθισμένος  ...  burdened with the wood,
ἀπειρηκὼς  ...  he gave up,  
ἀπέθετό τε τὰ ξύλα  ...  and put the wood down, 
καὶ ἐπεκαλεῖτο  ...  and called out, 
τὸν θάνατον ἐλθεῖν  ...  for Death to come. 
εὐθὺς  ...  All of a sudden
τοῦ δὲ θανάτου ἐπιστάντος  ...  Death stood there 
καὶ πυνθανομένου  ...  and asked
τὴν αἰτίαν  ...  the reason why
δ᾿ ἣν αὐτὸν καλοίη  ...  he had summoned him. 
ὁ γέρων ἔφη  ...  The old man said, 
ἵνα τὸν φόρτον τοῦτον ἄρας ...  To lift up this burden 
ἐπιθῇς μοι  ...  and put it back on my shoulders.




Ἀβδηρίτου στρουθίον ἀπέθανε. μετὰ οὖν χρόνον ἰδὼν στρουθοκάμηλον, εἶπεν, εἰ ἔζη τὸ στρουθίον μου, ἤδη ἂν τηλικοῦτον ὑπῆρχεν.

Ἀβδηρίτου στρουθίον 
ἀπέθανε. 
μετὰ οὖν χρόνον 
ἰδὼν στρουθοκάμηλον, 
εἶπεν, 
εἰ ἔζη τὸ στρουθίον μου, 
ἤδη ἂν τηλικοῦτον ὑπῆρχεν.

Ἀβδηρίτου στρουθίον  ...  A dunce's pet sparrow
ἀπέθανε  ...  died.
μετὰ οὖν χρόνον  ...  After a while 
ἰδὼν στρουθοκάμηλον  ...  he saw an ostrich, 
εἶπεν  ...  and said:
εἰ ἔζη τὸ στρουθίον μου  ...  If my sparrow had lived, 
ἤδη ἂν τηλικοῦτον ὑπῆρχεν  ...  he would be that size now!

(The word for ostrich in Greek is στρουθοκάμηλος, sparrow-camel.)


And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Thursday, June 5, 2025

Greek Reading: 68

The fable below comes from Arnold's Greek Reading Book (this is the final fable from Arnold), while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive. 

You'll find the fable and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.



Ἀηδὼν ἐπὶ δένδρου καθεζομένη κατὰ τὸ εἰωθὸς ᾖδεν. Ἱέραξ δὲ θεασάμενος καὶ τροφῆς ἀπορῶν συνείληφεν ἐπιπτάς. Ἡ δ’ ἀναιρεῖσθαι μέλλουσα ἐδεῖτο τοῦ ἱέρακος μὴ βρωθῆναι· μηδὲ γὰρ ἱκανὴ εἶναι ἱέρακος γαστέρα πληροῦν, δεῖν δὲ αὐτὸν τροφῆς προσδεόμενον ἐπὶ τὰ μείζω τῶν ὀρνέων τραπέσθαι. Καὶ ὁ ἱέραξ ὑπολαϐὼν εἶπεν· Ἀλλ’ ἔγωγε ἄφρων ἂν εἴην, εἰ τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην τροφὴν ἀφεὶς τὰ μὴ φαινόμενά πω διώκοιμι.

Ἀηδὼν 
ἐπὶ δένδρου καθεζομένη 
κατὰ τὸ εἰωθὸς ᾖδεν. 
Ἱέραξ δὲ θεασάμενος 
καὶ τροφῆς ἀπορῶν 
συνείληφεν ἐπιπτάς. 
Ἡ δ’ 
ἀναιρεῖσθαι μέλλουσα 
ἐδεῖτο τοῦ ἱέρακος 
μὴ βρωθῆναι· 
μηδὲ γὰρ ἱκανὴ εἶναι 
ἱέρακος γαστέρα πληροῦν, 
δεῖν δὲ 
αὐτὸν τροφῆς προσδεόμενον 
ἐπὶ τὰ μείζω τῶν ὀρνέων τραπέσθαι. 
Καὶ ὁ ἱέραξ 
ὑπολαϐὼν εἶπεν· 
Ἀλλ’ ἔγωγε ἄφρων ἂν εἴην, 
εἰ τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην τροφὴν 
ἀφεὶς 
τὰ μὴ φαινόμενά πω διώκοιμι.

Ἀηδὼν  ...  A nightingale
ἐπὶ δένδρου καθεζομένη  ...  seated in a tree 
κατὰ τὸ εἰωθὸς ᾖδεν  ...  was singing as usual. 
Ἱέραξ δὲ θεασάμενος  ...  A hawk noticed her 
καὶ τροφῆς ἀπορῶν  ...  and, lacking food, 
ἐπιπτάς  ...  swooped down
συνείληφεν  ...  and grabbed her.
Ἡ δ’ ἀναιρεῖσθαι μέλλουσα  ...  About to be killed 
ἐδεῖτο τοῦ ἱέρακος  ...  she begged the hawk 
μὴ βρωθῆναι  ...  not to eat her, 
μηδὲ γὰρ ἱκανὴ εἶναι  ...  for she was not enough 
ἱέρακος γαστέρα πληροῦν  ...  to fill a hawk's stomach, 
δεῖν δὲ αὐτὸν  ...  and he should
τροφῆς προσδεόμενον  ...  since he needed more food 
τραπέσθαι  ...  to direct his attention
ἐπὶ τὰ μείζω τῶν ὀρνέων  ...  to bigger birds. 
Καὶ ὁ ἱέραξ  ...  And the hawk 
ὑπολαϐὼν εἶπεν  ...  interrupted and said, 
Ἀλλ’ ἔγωγε ἄφρων ἂν εἴην  ...  But i would indeed be a fool, 
εἰ ἀφεὶς  ...  if I let go  
τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην τροφὴν  ...  ready food in my hands 
διώκοιμι  ... to chase
τὰ μὴ φαινόμενά πω  ...  things that are not yet visible.




Ἀβδηρίτης ἀπαγξασθαι βουλόμενος καὶ τοῦ σχοινίου διαρραγέντος, τὴν κεφαλὴν ἐπλήγη. λαβὼν οὖν ἔμπλαστρον παρὰ τοῦ ἰατροῦ καὶ θεὶς κατὰ τοῦ τραύματος, ἐπελθὼν πάλιν ἀπήγξατο.

Ἀβδηρίτης 
ἀπαγξασθαι βουλόμενος 
καὶ τοῦ σχοινίου διαρραγέντος, 
τὴν κεφαλὴν ἐπλήγη. 
λαβὼν οὖν ἔμπλαστρον 
παρὰ τοῦ ἰατροῦ 
καὶ θεὶς 
κατὰ τοῦ τραύματος, 
ἐπελθὼν 
πάλιν ἀπήγξατο.

Ἀβδηρίτης  ...  A dunce
ἀπαγξασθαι βουλόμενος  ...  wanted to hang himself 
καὶ τοῦ σχοινίου διαρραγέντος  ...  and the rope snapped
τὴν κεφαλὴν ἐπλήγη  ...  and he hit his head. 
λαβὼν οὖν ἔμπλαστρον  ...  He got a bandage 
παρὰ τοῦ ἰατροῦ  ...  from his doctor
καὶ θεὶς  ...  and applied it 
κατὰ τοῦ τραύματος  ...  to the wound, 
ἐπελθὼν  ...  and then he went off 
πάλιν ἀπήγξατο  ...  to hang himself again.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Wednesday, June 4, 2025

Proverbs Slideshow/Crossword: June 5

For today, it's a new review slideshow for Groups 161, 162 and 163. Here's the post with the details about how the slideshows work, and there's a random cat at the bottom of the post! Plus more cats.

The slideshow is embedded in the blog post, and you can also access today's slideshow directly, full-sized view. And remember: each time you see the English translation on a slide, you can click to access the original blog post with the notes for each proverb.


There's also a crossword puzzle PDF that you can print; here's a screenshot of the puzzle and key. :-)



These are the proverbs, linked back to their blog post:
  1. Ἀεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιῷ ἰζάνει.
  2. Γλῶσσα ποῖ πορεύῃ;
  3. Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις.
  4. Ἐν ἅλῳ κρύπτῃ.
  5. Ἔχει καὶ χολὴν ὁ μύρμηξ.
  6. Ἔχεται δ' ὥσπερ πολύπους πέτρας.
  7. Ἔχων χαρίζου.
  8. Μέγα στόμα τοῦ ἐνιαυτοῦ.
  9. Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
  10. Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  11. Πίθηκος ἐν πορφύραι.
  12. Τὸν ὑψόθεν σκοπὸν ἐπισκόπει, φύλακα πολυπόνων.
  13. Ὕπνος πέφυκε σωμάτων σωτηρία.
  14. Φιλήκοον εἶναι μᾶλλον ἢ πολύλαλον.
  15. Χρησμοὺς θαύμαζε.


And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.


Tuesday, June 3, 2025

Greek Reading: 67

The fable below comes from Arnold's Greek Reading Book, while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive. 

You'll find the fable and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.


Ἔριφος ὑστερήσασα τῆς ποίμνης ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο· ἐπιστραφεῖσα δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Ὦ λύκε, ἐπεὶ πέπεισμαι ὅτι σὸν βρῶμα γενήσομαι, ἵνα μὴ ἀηδῶς ἀποθάνω, αὔλησον πρῶτον, ὅπως ὀρχήσωμαι. Τοῦ δὲ λύκου αὐλοῦντος καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης, οἱ κύνες ἀκούσαντες τὸν λύκον ἐδίωκον. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς τῇ ἐρίφῳ φησί· Δικαίως ταῦτά μοι γίνεται· ἔδει γάρ με μάγειρον ὄντα αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι.

Ἔριφος 
ὑστερήσασα τῆς ποίμνης 
ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο· 
ἐπιστραφεῖσα δὲ πρὸς αὐτὸν 
εἶπεν· 
Ὦ λύκε, 
ἐπεὶ πέπεισμαι 
ὅτι σὸν βρῶμα γενήσομαι, 
ἵνα μὴ ἀηδῶς ἀποθάνω, 
αὔλησον πρῶτον, 
ὅπως ὀρχήσωμαι. 
Τοῦ δὲ λύκου αὐλοῦντος 
καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης, 
οἱ κύνες ἀκούσαντες 
τὸν λύκον ἐδίωκον. 
Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς 
τῇ ἐρίφῳ φησί· 
Δικαίως ταῦτά μοι γίνεται· 
ἔδει γάρ 
με μάγειρον ὄντα 
αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι.

Ἔριφος  ...  A kid
ὑστερήσασα τῆς ποίμνης  ...  lagging behind the flock 
ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο  ...  was chased by a wolf. 
ἐπιστραφεῖσα δὲ πρὸς αὐτὸν  ...  Facing the wolf 
εἶπεν  ...  the kid said, 
Ὦ λύκε  ...  O wolf! 
ἐπεὶ πέπεισμαι  ...  Since I'm sure  
ὅτι σὸν βρῶμα γενήσομαι  ...  that I'll be your food, 
ἵνα μὴ ἀηδῶς ἀποθάνω  ...  I don't want a brutal death: 
αὔλησον πρῶτον  ...  play on your pipe first, 
ὅπως ὀρχήσωμαι  ...  so that I can dance. 
Τοῦ δὲ λύκου αὐλοῦντος  ...  So the wolf piped, 
καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης  ...  and the kid danced, 
οἱ κύνες ἀκούσαντες  ...  which the dogs heard 
τὸν λύκον ἐδίωκον  ...  and they pursued the wolf. 
Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς τῇ ἐρίφῳ   ...  Facing the kid
φησί  ...  the wolf said, 
Δικαίως ...  It's right
ταῦτά μοι γίνεται  ...  that this happened to me
ἔδει γάρ  ...  for I was supposed 
με μάγειρον ὄντα  ...  to be a butcher, 
αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι  ...  not to pretend to be a piper.




Σχολαστικὸς διὰ χρόνου εἰς τὸν ἀγρὸν παραγενόμενος ἐθεάσατο τὰ θρέμματα ἐξιόντα ἐπὶ βόσκησιν. καὶ ὡς εἴωθε βληχόμενα ἰδὼν, ἠρώτα τὴν αἰτίαν. τοῦ δὲ οἰκονόμου προσπαίξαντος καὶ εἰπόντος, Ἀσπάζονταί σε, Τὴν ἐμήν σοι σωτηρίαν, φησίν, ἐμοῦ ἕνεκα ἀργίαν αὐτοῖς δὸς καὶ τρεῖς ἡμέρας μὴ ἐξαγάγῃς αὐτὰ εἰς νομήν.

Σχολαστικὸς 
διὰ χρόνου 
εἰς τὸν ἀγρὸν παραγενόμενος 
ἐθεάσατο τὰ θρέμματα 
ἐξιόντα ἐπὶ βόσκησιν. 
καὶ ὡς εἴωθε βληχόμενα ἰδὼν, 
ἠρώτα τὴν αἰτίαν. 
τοῦ δὲ οἰκονόμου 
προσπαίξαντος καὶ εἰπόντος, 
Ἀσπάζονταί σε, 
Τὴν ἐμήν σοι σωτηρίαν, 
φησίν, 
ἐμοῦ ἕνεκα 
ἀργίαν αὐτοῖς δὸς 
καὶ τρεῖς ἡμέρας 
μὴ ἐξαγάγῃς αὐτὰ εἰς νομήν.

Σχολαστικὸς  ...  The dunce
διὰ χρόνου  ...   at a certain time
παραγενόμενος  ...  went
εἰς τὸν ἀγρὸν  ...  to his country estate
ἐθεάσατο τὰ θρέμματα  ...  Observing the flocks 
ἐξιόντα ἐπὶ βόσκησιν  ...  going out to pasture 
καὶ ἰδὼν  ...  and seeing them
ὡς εἴωθε βληχόμενα ...  bleating as usual,
ἠρώτα τὴν αἰτίαν  ...  he asked the reason why. 
τοῦ δὲ οἰκονόμου  ...  The steward, 
προσπαίξαντος  ...  joking with him,
καὶ εἰπόντος  ...  said, 
Ἀσπάζονταί σε  ...  They are saluting you! 
φησίν  ...  So he said,
Τὴν ἐμήν σοι σωτηρίαν  ...  Bless my soul! 
ἐμοῦ ἕνεκα  ...  On my behalf 
ἀργίαν αὐτοῖς δὸς  ...  give them a holiday 
καὶ τρεῖς ἡμέρας  ...  and for three days 
μὴ ἐξαγάγῃς αὐτὰ  ...  don't lead them out 
εἰς νομήν  ...  to the pasture.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Monday, June 2, 2025

Greek Vocabulary Challenge: June 3

Here are today's vocabulary words; it's Group 171. Click on the word to learn more at Logeion:

θεός ~ θεοῦ (noun c.): god, goddess 
νεκρός ~ νεκροῦ (noun m.): corpse, dead man 
οὐρανός ~ οὐρανοῦ (noun m.): sky, heaven 
εὔνοια ~ εὐνοίας (noun f.): good will, gift 
δαίμων ~ δαίμονος (noun m.): divine being 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Χυτρεοῦς θεός.

Νεκρὸν ἰατρεύειν.

Εἰς οὐρανὸν τοξεύεις.

Ἄκαιρος εὔνοι' οὐδὲν ἔχθρας διαφέρει.

Πόλις γὰρ εὖ πράσσουσα δαίμονας τίει.


And now, some commentary:

Χυτρεοῦς θεός.
A clay god.
This proverbial phrase refers to a god who is useless, not worthy of worship and unable to come to your aid. The adjective χυτρεοῦς is from the noun, χύτρα, a clay pot used for cooking. 

Νεκρὸν ἰατρεύειν.
To doctor a dead man.
This is one of those proverbial fool's errands: doctoring is not going to do any good for someone who is already dead. There's also this compound saying: νεκρὸν ἰατρεύειν καὶ γέροντα νουθετεῖν ταὐτόν, "to doctor the dead and to chastise an old man is the same thing," i.e. both are hopeless causes.

Εἰς οὐρανὸν τοξεύεις.
You're shooting an arrow at the sky.
This Greek saying appears as part of a delightful list of ἀδύνατα, "impossibilities," sometimes included as part of Plutarch's Moralia, and it also appears in the ancient Greek proverb collections. Of course, there is no way you can hit the sky with an arrow, so this is a fool's errand. Even worse, the arrow can fall back down and hit you. Compare the saying in the Biblical book of Ecclesiasticus: 
"If one cast a stone on high, it will fall upon his own head." Compare also a saying you saw in an earlier blog post: Εἰς οὐρανὸν πτύεις.

Ἄκαιρος εὔνοι' οὐδὲν ἔχθρας διαφέρει.
Affection at the wrong time is no different from hatred.
The saying is cited in Zenobius, who explains that these are the words Hippolytus speaks to Phaedra, rebuking his stepmother's unnatural affection towards him, although there is no extant Greek play about Hippolytus in which this expression is found. Note that the adjective ἄκαιρος, like other alpha-privative and many other compound adjectives, is both masculine and feminine in gender; in this saying, it is feminine: ἄκαιρος εὔνοια.

Πόλις γὰρ εὖ πράσσουσα δαίμονας τίει.
A city that is flourishing honors its divinities.
The words are spoken by Eteocles in Aeschylus's Seven Against Thebes. He is begging the gods to spare his city, including the divine curse, Ἐρινύς, pronounced by his father Oedipus. A city that is destroyed, Eteocles argues, cannot honor its gods, but a city that is flourishing can indeed honor its gods, which means it is in the gods' interests for the city to flourish.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Sunday, June 1, 2025

Greek Reading: 66

The fable below comes from Abbott's Easy Greek Reader, which is available at the Internet Archive. This is the last of the fables from Abbott, and it's a long one, so there is just the one story today: first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The title is linked to the Internet Archive page.

Μύες δύο, ὁ μὲν ἀρουραῖος, ὁ δὲ οἰκόσιτος κοινὸν εἶχον τὸν βίον. Ὁ δὲ οἰκόσιτος ἦλθε πρῶτος δειπνήσων ἐπὶ τῆς ἀρούρης ἔτι ἀνθούσης. Τρώγων δὲ σῖτον καὶ ῥίζας σὺν τοῖς βώλοις εἶπεν· Μύρμηκος ζῇς βίον ταλαιπώρου· ἐμοὶ δὲ πολλὰ ἔνεστιν ἀγαθά· τὸ κέρας οἰκῶ τῆς Ἀμαλθείας ὡς πρὸς σέ. Ἐὰν ἔλθῃς μετ᾿ ἐμοῦ, ὡς θέλεις ἀσωτεύσῃ. Ἀπῆγε πείσας τὸν μῦν ἐν τῷ οἴκῳ. Ἔδειξε δὲ αὐτῷ σῖτον καὶ ἄλευρα καὶ ὄσπρια καὶ σῦκα καὶ μέλι καὶ φοίνικας. Οὗτος δὲ ἐτέρφθη καὶ διεχύθη. Ὁ δὲ ἤγαγε καὶ τυρὸν ἐκ κανισκίου σύρων. Ἤνοιξέ τις τὴν θύραν· οἱ δὲ ἔφυγον εἰς στενὴν τρώγλην, ἔτριζον δὲ ὑπ᾿ ἀλλήλων στενούμενοι. Ὡς δὲ πάλιν ἤμελλον ἐκκύψαι καὶ μικρὰν ἰσχάδα σῦραι, ἕτερος ἦλθεν ἄλλο τι ἆραι· οἱ δὲ ἔνδον ἐκρύπτοντο. Ὁ δὲ ἀρουραῖος μῦς, καίπερ τοσαῦτα πεινῶν, εἶπε· Χαῖρε καὶ πλούτει καὶ τρύφα, ἔχων τὰ πάντα μετὰ κινδύνων· ἐγὼ δὲ βοτάνας καὶ ῥίζας τρώγων ἀφόβως καὶ λιτῶς ζήσω.

Μύες δύο, 
ὁ μὲν ἀρουραῖος, 
ὁ δὲ οἰκόσιτος 
κοινὸν εἶχον τὸν βίον. 
Ὁ δὲ οἰκόσιτος ἦλθε πρῶτος 
δειπνήσων ἐπὶ τῆς ἀρούρης 
ἔτι ἀνθούσης. 
Τρώγων δὲ σῖτον καὶ ῥίζας 
σὺν τοῖς βώλοις 
εἶπεν· 
Μύρμηκος ζῇς βίον ταλαιπώρου· 
ἐμοὶ δὲ πολλὰ ἔνεστιν ἀγαθά· 
τὸ κέρας οἰκῶ τῆς Ἀμαλθείας 
ὡς πρὸς σέ. 
Ἐὰν ἔλθῃς μετ᾿ ἐμοῦ, 
ὡς θέλεις ἀσωτεύσῃ. 
Ἀπῆγε 
πείσας τὸν μῦν 
ἐν τῷ οἴκῳ.
Ἔδειξε δὲ αὐτῷ 
σῖτον καὶ ἄλευρα καὶ ὄσπρια 
καὶ σῦκα καὶ μέλι καὶ φοίνικας. 
Οὗτος δὲ ἐτέρφθη καὶ διεχύθη. 
Ὁ δὲ ἤγαγε 
καὶ τυρὸν ἐκ κανισκίου σύρων. 
Ἤνοιξέ τις τὴν θύραν· 
οἱ δὲ ἔφυγον 
εἰς στενὴν τρώγλην, 
ἔτριζον δὲ 
ὑπ᾿ ἀλλήλων στενούμενοι. 
Ὡς δὲ πάλιν ἤμελλον ἐκκύψαι 
καὶ μικρὰν ἰσχάδα σῦραι, 
ἕτερος ἦλθεν 
ἄλλο τι ἆραι· 
οἱ δὲ ἔνδον ἐκρύπτοντο. 
Ὁ δὲ ἀρουραῖος μῦς, 
καίπερ τοσαῦτα πεινῶν, 
εἶπε· 
Χαῖρε καὶ πλούτει 
καὶ τρύφα, 
ἔχων τὰ πάντα μετὰ κινδύνων· 
ἐγὼ δὲ 
βοτάνας καὶ ῥίζας 
τρώγων ἀφόβως 
καὶ λιτῶς ζήσω.

Μύες δύο  ...  There were two mice, 
ὁ μὲν ἀρουραῖος  ...  one a field mouse
ὁ δὲ οἰκόσιτος  ...  one a house mouse
εἶχον τὸν βίον  ...  and they shared their life
κοινὸν  ...  in common.
Ὁ δὲ οἰκόσιτος  ...  The house-mouse 
ἦλθε πρῶτος δειπνήσων  ...  came first to dine
ἐπὶ τῆς ἀρούρης  ...  in the field 
ἔτι ἀνθούσης  ...  while it was still blooming. 
Τρώγων δὲ σῖτον  ...  Eating the grain
καὶ ῥίζας  ...  and roots 
σὺν τοῖς βώλοις  ...  with clods of dirt, 
εἶπεν  ...  he said:
ζῇς βίον  ...  You're living the life
μύρμηκος ταλαιπώρου  ...  of a wretched ant.
ἐμοὶ δὲ ἔνεστιν  ...  But I have
πολλὰ ἀγαθά  ...  lots of good things —
οἰκῶ  ...  Where I live
ὡς πρὸς σέ  ...  you have before you
τὸ κέρας τῆς Ἀμαλθείας  ...  the horn of Amaltheia.
Ἐὰν ἔλθῃς μετ᾿ ἐμοῦ  ...  If you come with me, 
ἀσωτεύσῃ  ...  you will live in luxury
ὡς θέλεις  ...  as you wish.
πείσας  ...  Having persuaded him
ἀπῆγε τὸν μῦν  ...  he led the mouse
ἐν τῷ οἴκῳ  ...  to his house.
Ἔδειξε δὲ αὐτῷ  ...  And he showed him 
σῖτον καὶ ἄλευρα  ...  grain and flour
καὶ ὄσπρια καὶ σῦκα  ...  and pulses and figs
καὶ μέλι καὶ φοίνικας  ...  and honey and cabbage. 
Οὗτος δὲ ἐτέρφθη  ... The field mouse enjoyed himself
καὶ διεχύθη  ...  and relaxed. 
Ὁ δὲ ἤγαγε καὶ τυρὸν   ...  His host also brought cheese
ἐκ κανισκίου σύρων  ...  dragging it out from its container. 
Ἤνοιξέ τις τὴν θύραν  ...  But someone opened the door 
οἱ δὲ ἔφυγον  ...  and the mice fled
εἰς στενὴν τρώγλην  ...  into a narrow hole
ἔτριζον δὲ  ...  and they squealed 
ὑπ᾿ ἀλλήλων στενούμενοι  ...  as they pressed one another.
Ὡς δὲ ἤμελλον ἐκκύψαι  ...  As they were about to creep out 
πάλιν  ... once again
καὶ μικρὰν ἰσχάδα σῦραι  ...  and to grab a little dried fig, 
ἕτερος ἦλθεν  ...  someone else came in 
ἄλλο τι ἆραι  ...  to get something or other 
οἱ δὲ ἔνδον ἐκρύπτοντο  ...  and they hid themselves inside. 
Ὁ δὲ ἀρουραῖος μῦς  ...  And the field mouse, 
καίπερ τοσαῦτα πεινῶν  ...  although hungry for such goods, 
εἶπε  ...  said: 
Χαῖρε καὶ πλούτει καὶ τρύφα  ...  Rejoice, be rich, and feast,
ἔχων τὰ πάντα μετὰ κινδύνων  ...  having all that with dangers. 
ἐγὼ δὲ  ...  Meanwhile I 
τρώγων ἀφόβως  ...  will eat without fear
βοτάνας καὶ ῥίζας  ...  grass and roots 
καὶ λιτῶς ζήσω  ...  and will live frugally.


And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.