Today's stories come from Colson's Stories and Legends: A First Greek Reader which is available at the Internet Archive.
You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.
ποιητής τις λέγει ὅτι οἱ θεοί, ποιήσαντες τὰ ζῷα, γέρας τι ἑκάστῳ διένειμαν. καὶ τοῖς μὲν ταύροις κέρα ἔδοσαν, τοῖς δὲ ἵπποις ὁπλάς, τοῖς δὲ ὄρνισι πτέρυγας, καὶ τοῖς ἄλλοις ἄλλο τι τοιοῦτον. ἀνθρώποις δὲ οὐδὲν τοιοῦτον ἔδοσαν, ἀλλὰ τοῖς μὲν ἀνδράσιν ἀρετήν, ταῖς δὲ γυναιξὶ κάλλος. καὶ τοῦτο ἔχουσα ἡ γυνὴ πάντων κρατίστη ἐστί. οἱ γὰρ ἄνδρες πάντα νικῶσι τῇ ἀρετῇ, αἱ δὲ γυναῖκες νικῶσι τοὺς ἄνδρας τῷ κάλλει.
ποιητής τις λέγει ὅτι
οἱ θεοί,
ποιήσαντες τὰ ζῷα,
γέρας τι ἑκάστῳ διένειμαν.
καὶ τοῖς μὲν ταύροις
κέρα ἔδοσαν,
τοῖς δὲ ἵπποις ὁπλάς,
τοῖς δὲ ὄρνισι πτέρυγας,
καὶ τοῖς ἄλλοις
ἄλλο τι τοιοῦτον.
ἀνθρώποις δὲ
οὐδὲν τοιοῦτον ἔδοσαν,
ἀλλὰ
τοῖς μὲν ἀνδράσιν ἀρετήν,
ταῖς δὲ γυναιξὶ κάλλος.
καὶ τοῦτο ἔχουσα
ἡ γυνὴ πάντων κρατίστη ἐστί.
οἱ γὰρ ἄνδρες
πάντα νικῶσι τῇ ἀρετῇ,
αἱ δὲ γυναῖκες
νικῶσι τοὺς ἄνδρας τῷ κάλλει.
ποιητής τις λέγει ὅτι ... A poet says that
οἱ θεοί ... the gods,
ποιήσαντες τὰ ζῷα ... when they made the creatures,
γέρας τι διένειμαν ... allocated a gift of honor
ἑκάστῳ ... to each one.
καὶ τοῖς μὲν ταύροις ... So to the bulls
κέρα ἔδοσαν ... they gave horns,
τοῖς δὲ ἵπποις ὁπλάς ... hooves to the horses,
τοῖς δὲ ὄρνισι πτέρυγας ... feathers to the birds,
καὶ τοῖς ἄλλοις ... and to the others
ἄλλο τι τοιοῦτον ... some other sort of thing.
ἀνθρώποις δὲ ... And to people
οὐδὲν τοιοῦτον ἔδοσαν ... they gave nothing like this
ἀλλὰ ... but rather
τοῖς μὲν ἀνδράσιν ἀρετήν ... to men, excellence
ταῖς δὲ γυναιξὶ κάλλος ... and to women, beauty.
καὶ τοῦτο ἔχουσα ... and having beauty
ἡ γυνὴ ... the woman
πάντων κρατίστη ἐστί ... is the strongest of all.
οἱ γὰρ ἄνδρες ... For men
πάντα νικῶσι τῇ ἀρετῇ ... might conquer all things
τῇ ἀρετῇ ... by means of their excellence,
αἱ δὲ γυναῖκες ... but the women
νικῶσι τοὺς ἄνδρας ... can conquer the men
τῷ κάλλει ... with their beauty.
(You can read the source story in Anacreon here.)
κύων πλήρης ἦν κυνοραιστῶν. ἐχῖνος δὲ ἰδὼν κατᾧκτειρεν αὐτόν, καὶ ἔφη ἀφαιρήσειν τοὺς κυνοραίστας, ἐὰν θέλῃ. ὁ δὲ κύων οὐκ εἴασε. θαυμάσας δὲ ὁ ἐχῖνος ἐρωτᾷ, διὰ τί οὐκ ἐᾷ. ὁ δὲ κύων ἔφη, “οὗτοι μὲν ἤδη μεστοί εἰσι καὶ ὀλίγον αἷμα ἕλκουσι. ἐὰν δὲ τούτους ἀφέλῃς, ἕτεροι πεινῶντες προσίασι, καὶ ἕλξουσί μου τὸ λοιπὸν αἷμα."
κύων πλήρης ἦν
κυνοραιστῶν.
ἐχῖνος δὲ ἰδὼν
κατᾧκτειρεν αὐτόν,
καὶ ἔφη
ἀφαιρήσειν τοὺς κυνοραίστας,
ἐὰν θέλῃ.
ὁ δὲ κύων οὐκ εἴασε.
θαυμάσας δὲ
ὁ ἐχῖνος ἐρωτᾷ,
διὰ τί οὐκ ἐᾷ.
ὁ δὲ κύων ἔφη,
οὗτοι μὲν ἤδη
μεστοί εἰσι
καὶ ὀλίγον αἷμα ἕλκουσι.
ἐὰν δὲ τούτους ἀφέλῃς,
ἕτεροι πεινῶντες προσίασι,
καὶ ἕλξουσί
μου τὸ λοιπὸν αἷμα.
κύων πλήρης ἦν ... A dog was full
κυνοραιστῶν ... of ticks.
ἐχῖνος δὲ ἰδὼν ... Seeing this, a hedgehog
κατᾧκτειρεν αὐτόν ... felt sorry for the dog
καὶ ἔφη ἀφαιρήσειν ... and said he could remove
τοὺς κυνοραίστας ... the ticks,
ἐὰν θέλῃ ... if the dog wanted.
ὁ δὲ κύων οὐκ εἴασε ... The dog refused.
θαυμάσας δὲ ... Surprised,
ὁ ἐχῖνος ἐρωτᾷ ... the hedgehog asked
διὰ τί οὐκ ἐᾷ ... why he refused.
ὁ δὲ κύων ἔφη ... The dog said,
οὗτοι μὲν ἤδη ... Right now those ticks
μεστοί εἰσι ... are full,
καὶ ὀλίγον αἷμα ἕλκουσι ... and suck little blood.
ἐὰν δὲ τούτους ἀφέλῃς ... But if you remove these,
ἕτεροι πεινῶντες προσίασι ... others will come, hungry,
καὶ ἕλξουσί ... and they will suck
μου τὸ λοιπὸν αἷμα ... all the rest of my blood.
This fable is usually told about a fox, not a dog; here is an illustration by Grandville with a fox, blood-sucking flies, and a hedgehog (see the hungry flies just waiting for a chance):

And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment