Monday, January 5, 2026

Greek Proverbs: Jan. 6

I've now got such a big collection of LOLCats at this blog that the "random" feature is not going to show you all of them. So, I'm now going to do a series now of blog posts featuring the LOLCats, and I hope this will be a fun way to start a new year at this blog! Enjoy today's cats, and there are always more proverbs at the blog:

Λίθον ἕψεις.
You're boiling a stone.
In other words: you're wasting your time. No matter how long you boil a stone, it stays a stone. You can see this root in "paleolithic," the Old Stone Age.



Ἀλύπως βίου.
Live without grieving.
The word βίου is a verb here, a middle imperative of the contract verb βιόω. Yes, βίου is also the genitive singular of the noun βίος; the two words are from the same root, but they are not the same word. Just like in English, which abounds in homonyms (both homographs and homophones), there are some Greek words which can have the same spelling and pronunciation but which are different words, and you have to figure it out from context. In this context, βίου as noun does not make sense, but βίου as verb does. More about the many different types of homonyms at Wikipedia.



Ἄριστον μὲν ὕδωρ.
The best thing is water.
The words are from Pindar in his first Olympian ode: "Water is best, and gold like a blazing fire in the night stands out supreme of all lordly wealth," ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ / ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου." Aristotle, who had a great interest in proverbs, discusses this saying in his Rhetoric. From the root of Greek ἄριστο- we get English aristocracy.



Περὶ ὄνου σκιᾶς.
Concerning the shadow of a donkey.
This saying is used to describe something worthless, a trifle of no value whatsoever, and certainly nothing worth arguing about. It was a popular ancient Greek saying as the many citations in Erasmus attest. I especially like the citation from Lucian: Πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν περὶ ὄνου σκιᾶς μάχονται οἱ φιλοσοφοῦντες, "All the philosophers are fighting, as the saying goes, about the shadow of a donkey." Erasmus also reports Demosthenes telling the fable about the donkey's shadow, which you can read here: The Ass's Shadow.



Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ.
Don't grieve at all.
You could also translate this as "Don't grieve over everything" or "over everyone" — but the idea is really not to grieve, and translating it as "Don't grieve at all" saves the trouble of specifying everything (neuter) or everyone (masculine) for Greek παντὶ. Note also the middle imperative: λυποῦ. We have something like that middle sense in English when we say "don't grieve yourself, don't trouble yourself." This is one of the so-called Delphic maxims recorded by Stobaeus.



And to finish up, here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Sunday, December 21, 2025

New LOLCats for Christmas 2025

Last Christmas was when I created the first set of Greek Proverb LOLCats, so for this Christmas, I decided to create another set. You can see a random new cat and a random old cat below, and you can see a random cat from the whole set here. Just press reload for more. Enjoy!






Wednesday, December 17, 2025

Greek Proverbs: Dec. 18

Here are today's Greek proverbs; it's Group 216. Click on the word to learn more at Logeion:

κλαίω ~ κλαιήσω ~ ἔκλαυσα (verb): weep, lament 
ἀρχή ~ ἀρχῆς (noun f.): beginning 
βίος ~ βίου (noun m.): life, lifestyle 
ἡδονή ~ ἡδονῆς (noun f.): pleasure 
μῦθος ~ μύθου (noun m.): story, word 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Αἵματι κλαίειν.

Πάσα ἀρχὴ δύσκολος.

Προβατίου βίον λέγεις.

κακὸς κακῷ δὲ συντέτηκεν ἡδονῇ.

Ἐν παντί μύθῳ καὶ τὸ Δαιδάλου μύσος. 


And now, some commentary:

Αἵματι κλαίειν.
To weep blood.
This phrase refers to when you go to the most dramatic measures possible, weeping blood, to persuade someone of something, but to no effect. Erasmus also cites a variant: Αἴματι στένειν, "to groan blood."

Πάσα ἀρχὴ δύσκολος.
Every beginning is difficult.
As someone who is beginning the study of Japanese, I can attest to the truth of this saying! Note that like so many compound adjectives, δύσκολος does not have a distinctive feminine form: it is both masculine and feminine. 

Προβατίου βίον λέγεις.
You're talking about the life of a little lamb.
The words come from Aristophanes' Pluto, when one character praises the quiet life, doing nothing, and is then rebuked. Just as in English, being "sheepish" means being shy and retiring, daring nothing, accomplishing nothing. And this is not just a sheep, but a diminutive sheep, προβάτιον. For more about Greek sheep stereotypes, see Erasmus's commentary on a related saying: Προβάτων ἦθος.

κακὸς κακῷ δὲ συντέτηκεν ἡδονῇ.
The wicked man sticks to the wicked man through pleasure.
The words come from Aristotle's Eudemian Ethics, where he identifies this as a saying: λέγεται, "it is said." Aristotle is talking about how the pleasures of friendship apply to everyone: even animals and children and wicked people.

Ἐν παντί μύθῳ καὶ τὸ Δαιδάλου μύσος. 
In every story there is also the corruption of Daedalus.
This odd little saying is found in the Suda. We're used to thinking of Daedalus as the hero who made wings and escaped from King Minos, but Daedalus was also the one who built the wooden cow for Pasiphae, thus spawning the Minotaur. It is the invention of that wooden cow which is the μύσος, "corruption."

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



Monday, December 15, 2025

Greek Proverbs: Dec. 16

Here are today's Greek proverbs; it's Group 215. Click on the word to learn more at Logeion:

κακός ~ κακοῦ (adj. masc.): bad, evil, wicked 
Ἀθηναῖος ~ Ἀθηναίου (adj. masc.): Athenian 
καθαιρέω ~ καθαιρήσω ~ καθεῖλον (verb): take down, bring down 
πρός (prep.+acc.): towards, beside 
ἴδιον ~ ἰδίου (adj. neut.): one's own, private; peculiar 

These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):

Πυλωρὸς κακός.

Ἀθηναίων δυσβουλία.

Ἐπὶ σαυτῷ τὴν σελήνην καθαιρεῖς.

Φῶς ἐστι τῷ νῷ πρὸς θεὸν βλέπειν ἀεί.

Ἴδιον ἀνθρώπου φιλεῖν καὶ τοὺς πταίοντας.


And now, some commentary:

Πυλωρὸς κακός.
A bad gatekeeper.
The saying refers to a guardian who is unreliable or someone who has an important duty with which they should not be entrusted. It comes from an anecdote when the Isthmus of Corinth was occupied by Philip's army: Κακοὺς πυλωροὺς ὑμᾶς, ὦ Κορίνθιοι, ἡ Πελοπόννησος ἔχει, "The Peloponnese has you (as) bad gatekeepers, O Corinthians!" You can find this saying in Erasmus.

Ἀθηναίων δυσβουλία.
The recklessness of the Athenians.
The idea is that even though the Athenians were reckless, they had the support of the goddess Athena, with the result that, even though they were reckless, the Athenians enjoyed great successes. So the saying applies in general to someone whose good luck is able to compensate for their bad planning. This saying also appears in Erasmus.

Ἐπὶ σαυτῷ τὴν σελήνην καθαιρεῖς.
You're calling down the moon on yourself.
Calling down the moon was a regular practice of sorcerors in the ancient world, and it portended nothing good. So this saying applies to those who do things that will result in their own doom or destruction. This saying appears in the Wikipedia article about Greek Σελήνη, the moon goddess: Wikipedia — Selene.

Φῶς ἐστι τῷ νῷ πρὸς θεὸν βλέπειν ἀεί.
Looking ever towards god with your mind is the light.
This is one of many ancient Greek and Latin sayings associating god with light. It is another of the monostichs (one-liners) of Menander, so it is in iambic meter:
Φῶς ἐσ|τι τῷ || νῷ πρὸς | θεὸν || βλέπειν | ἀεί.

Ἴδιον ἀνθρώπου φιλεῖν καὶ τοὺς πταίοντας.
It is a human characteristic to love even wrong-doers.
This is a saying of the Roman philosopher-emperor Marcus Aurelius; you can find this saying and more of Aurelius's sayings at Wikiquote.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.