*** New blog schedule: I've started a fun new project (I've decided to learn Japanese in order to read haiku!), and I'm carving out some more time for that, so that means I'm going to be posting every other day here at the Greek blog, and every other day at the Latin blog. So, if you are subscribed to both posts, you'll be getting an email from me each day, but if you are subscribed only to the Greek blog, you'll be getting an email every other day.
Today's stories come from Colson's Stories and Legends: A First Greek Reader which is available at the Internet Archive.
You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.
ἕκαστος ἄνθρωπος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν. καὶ ἑκατέρα κακῶν μεστή ἐστι. ἡ δὲ ἔμπροσθεν τὰ ἀλλότρια κακὰ φέρει, ἡ δὲ ἑτέρα τὰ αὐτοῦ τοῦ ἀνδρὸς. διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται.
ἕκαστος ἄνθρωπος
δύο πήρας φέρει,
τὴν μὲν ἔμπροσθεν,
τὴν δὲ ὄπισθεν.
καὶ ἑκατέρα κακῶν μεστή ἐστι.
ἡ δὲ ἔμπροσθεν
τὰ ἀλλότρια κακὰ φέρει,
ἡ δὲ ἑτέρα
τὰ αὐτοῦ τοῦ ἀνδρὸς.
διὰ τοῦτο
οἱ ἄνθρωποι
τὰ ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι,
τὰ δὲ ἀλλότρια
πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται.
ἕκαστος ἄνθρωπος ... Each person
δύο πήρας φέρει ... carries two pouches,
τὴν μὲν ἔμπροσθεν ... one in front,
τὴν δὲ ὄπισθεν ... and one behind.
καὶ ἑκατέρα ... And each pouch
κακῶν μεστή ἐστι ... is full of vices.
ἡ δὲ ἔμπροσθεν ... The pouch in front
τὰ ἀλλότρια κακὰ φέρει ... holds others' vices,
ἡ δὲ ἑτέρα ... and the other pouch
τὰ αὐτοῦ τοῦ ἀνδρὸς ... the vices of that person.
διὰ τοῦτο ... That is why
οἱ ἄνθρωποι ... people
οὐχ ὁρῶσι ... do not see
τὰ ἑαυτῶν κακὰ ... their own vices,
πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται ... but discern in all accuracy
τὰ δὲ ἀλλότρια ... the vices of others.
ὁ λέων ποτὲ μῦν ἐπιτρέχοντα ἔλαβε. ὁ δὲ μῦς μέλλων ἀποθνήσκειν, τοιάδε εἶπε, “ὦ λέον, μὴ με ἀπόκτεινε. ἐὰν γὰρ νῦν ἐμὲ σώσῃς, ἴσως καί σε ἐγώ ποτε σώσω. τῷ δὲ λέοντι οἱ λόγοι γέλοιοι ἔδοξαν· πῶς γὰρ ἂν λέων ὑπὸ μυὸς σωθείη; ἐλεήσας δὲ ὅμως ἀπέλυσεν. ὕστερον δὲ ὁ λέων ὑπὸ τῶν κυναγῶν ληφθείς, ἐδέθη ἐπὶ δένδρῳ. ὁ δὲ μῦς τρώξας τοὺς δεσμοὺς ἠλευθέρωσεν αὐτόν.
ὁ λέων ποτὲ
μῦν ἐπιτρέχοντα ἔλαβε.
ὁ δὲ μῦς
μέλλων ἀποθνήσκειν,
τοιάδε εἶπε,
ὦ λέον,
μὴ με ἀπόκτεινε.
ἐὰν γὰρ νῦν ἐμὲ σώσῃς,
ἴσως καί σε ἐγώ ποτε σώσω.
τῷ δὲ λέοντι
οἱ λόγοι γέλοιοι ἔδοξαν·
πῶς γὰρ ἂν λέων
ὑπὸ μυὸς σωθείη;
ἐλεήσας δὲ ὅμως ἀπέλυσεν.
ὕστερον δὲ
ὁ λέων
ὑπὸ τῶν κυναγῶν ληφθείς,
ἐδέθη ἐπὶ δένδρῳ.
ὁ δὲ μῦς
τρώξας τοὺς δεσμοὺς
ἠλευθέρωσεν αὐτόν.
ὁ λέων ποτὲ ... A lion once
ἔλαβε μῦν ... seized a mouse
ἐπιτρέχοντα ... who scampered over him.
ὁ δὲ μῦς ... And the mouse,
μέλλων ἀποθνήσκειν ... about to die,
τοιάδε εἶπε ... spoke as follows,
ὦ λέον ... O lion,
μὴ με ἀπόκτεινε ... don't kill me!
ἐὰν γὰρ νῦν ἐμὲ σώσῃς ... If you save me now,
ἴσως καί ... likewise
σε ἐγώ ποτε σώσω ... I will save you someday.
τῷ δὲ λέοντι ... To the lion
οἱ λόγοι γέλοιοι ἔδοξαν ... these words seemed laughable,
πῶς γὰρ ἂν λέων ... for how could a lion
ὑπὸ μυὸς σωθείη ... be saved by a mouse?
ἐλεήσας δὲ ὅμως ... Pitying the mouse all the same
ἀπέλυσεν ... he let him go.
ὕστερον δὲ ὁ λέων ... Later the lion
ὑπὸ τῶν κυναγῶν ληφθείς ... was caught by hunters
ἐδέθη ἐπὶ δένδρῳ ... and tied to a tree.
ὁ δὲ μῦς ... The mouse
τρώξας τοὺς δεσμοὺς ... nibbled the ropes binding the lion
ἠλευθέρωσεν αὐτόν ... and freed him.

And here's a random proverb and a random LOLCat too: