Today's stories are from Smith's Initia Graeca, available at the Internet Archive. (There are just two stories today; I'm going to aim for around 100 words per post.) You can use the linked titles to access the book, and it has a dictionary in the back.
Here are the stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English.
Ἄνθρωπός τις φόνον ποιήσας ἐδιώκετο ὑπὸ τῶν συγγενῶν τοῦ φονευθέντος. Γενόμενος δὲ κατὰ τὸν ποταμὸν τὸν Νεῖλον, λέοντα ἰδὼν καὶ φοβηθεὶς ἀνέβη εἰς δένδρον. Εὗρε δὲ δράκοντα ἐπάνω τοῦ δένδρου, καὶ πάλιν τοῦτον φοβηθεὶς ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμόν. Ἐν δὲ τῷ ποταμῷ κροκόδειλος αὐτὸν κατεθοινήσατο.
Ἄνθρωπός τις
φόνον ποιήσας
ἐδιώκετο
ὑπὸ τῶν συγγενῶν τοῦ φονευθέντος.
Γενόμενος δὲ
κατὰ τὸν ποταμὸν τὸν Νεῖλον,
λέοντα ἰδὼν καὶ φοβηθεὶς
ἀνέβη εἰς δένδρον.
Εὗρε δὲ δράκοντα
ἐπάνω τοῦ δένδρου,
καὶ πάλιν τοῦτον φοβηθεὶς
ἔρριψεν ἑαυτὸν
εἰς τὸν ποταμόν.
Ἐν δὲ τῷ ποταμῷ
κροκόδειλος αὐτὸν κατεθοινήσατο.
Φόνον ποιήσας ... Having committed a murder
ἄνθρωπός τις ἐδιώκετο ... a man was being pursued
ὑπὸ τῶν συγγενῶν ... by the relatives
τοῦ φονευθέντος ... of the man he had murdered.
Γενόμενος δὲ ... Having arrived
κατὰ τὸν ποταμὸν τὸν Νεῖλον ... at the river Nile,
λέοντα ἰδὼν καὶ φοβηθεὶς ... he saw a lion and was afraid;
ἀνέβη εἰς δένδρον ... he climbed up a tree.
Εὗρε δὲ δράκοντα ... But he found a dragon
ἐπάνω τοῦ δένδρου ... up in the tree,
καὶ πάλιν τοῦτον φοβηθεὶς ... and he was afraid of that;
ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμόν ... he jumped into the river
Ἐν δὲ τῷ ποταμῷ ... And in the river
κροκόδειλος αὐτὸν κατεθοινήσατο ... a crocodile feasted on him.
Γυνὴ χήρα φιλεργὸς θεραπαινίδας ἔχουσα, ταύτας εἰώθει νυκτὸς ἐγείρειν ἐπὶ τὰ ἔργα πρὸς τὰς τῶν ἀλεκτρυόνων ᾠδάς. Αἱ δὲ συνεχῶς τῷ πόνῳ ταλαιπωρούμεναι, ἔγνωσαν δεῖν τὸν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἀποκτεῖναι ἀλεκτρυόνα, ὡς ἐκείνου νύκτωρ ἐξανιστάντος τὴν δέσποιναν. Συνέβη δ' αὐταῖς τοῦτο διαπραξαμέναις χαλεπωτέροις περιπεσεῖν τοῖς δεινοῖς. Ἡ γὰρ δεσπότις ἀγνοοῦσα τὴν τῶν ἀλεκτρυόνων ὥραν, ἐννυχώτερον ταύτας ἀνίστη.
Γυνὴ χήρα φιλεργὸς
θεραπαινίδας ἔχουσα,
ταύτας εἰώθει νυκτὸς ἐγείρειν
ἐπὶ τὰ ἔργα
πρὸς τὰς τῶν ἀλεκτρυόνων ᾠδάς.
Αἱ δὲ συνεχῶς
τῷ πόνῳ ταλαιπωρούμεναι,
ἔγνωσαν δεῖν
τὸν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἀποκτεῖναι ἀλεκτρυόνα,
ὡς ἐκείνου νύκτωρ ἐξανιστάντος τὴν δέσποιναν.
Συνέβη δ' αὐταῖς
τοῦτο διαπραξαμέναις
χαλεπωτέροις περιπεσεῖν τοῖς δεινοῖς.
Ἡ γὰρ δεσπότις
ἀγνοοῦσα τὴν τῶν ἀλεκτρυόνων ὥραν,
ἐννυχώτερον ταύτας ἀνίστη.
Γυνὴ χήρα φιλεργὸς ... A hardworking widow woman
θεραπαινίδας ἔχουσα ... had some maids;
ταύτας εἰώθει νυκτὸς ἐγείρειν ... she usually woke them at night
ἐπὶ τὰ ἔργα ... for their duties
πρὸς τὰς τῶν ἀλεκτρυόνων ᾠδάς ... before cock-crow.
Αἱ δὲ συνεχῶς ταλαιπωρούμεναι ... Suffering continuously
τῷ πόνῳ ... from the hard work,
ἔγνωσαν δεῖν ... they decided that they had to
ἀποκτεῖναι τὸν ἀλεκτρυόνα ... kill the rooster
ἐπὶ τῆς οἰκίας ... on the rooftop
ὡς ἐκείνου ἐξανιστάντος ... since he was the one who roused
τὴν δέσποιναν ... the mistress
νύκτωρ ... at night.
αὐταῖς διαπραξαμέναις τοῦτο ... after they had done this thing,
συνέβη δ' ... it happened that
περιπεσεῖν τοῖς δεινοῖς ... they met with troubles
χαλεπωτέροις ... that were even more burdensome,
ἡ γὰρ δεσπότις ... for the mistress,
ἀγνοοῦσα ὥραν ... not knowing the hour
τὴν τῶν ἀλεκτρυόνων ... of the cockcrow,
ἐννυχώτερον ταύτας ἀνίστη ... woke them deeper in the night.
And here's a random proverb and a random LOLCat too :