Today's stories come from Colson's Stories and Legends: A First Greek Reader which is available at the Internet Archive.
You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.
ὁ Πλάτων λέγει ὅτε Θαλῆς ὁ φιλόσοφος ἀστρονομῶν καὶ ἄνω βλέπων ἐς φρέαρ ἔπεσεν. θεράπαινα δέ τις ἰδοῦσα ἔσκωψεν αὐτόν, τοιάδε λέγουσα, “σὺ μὲν φιλόσοφος καλεῖ, ἀληθῶς δὲ μωρὸς εἶ. τὰ μὲν γὰρ ἐν οὐρανῷ θέλεις εἰδέναι, τὰ δὲ παρὰ πόδας σε λανθάνει."
ὁ Πλάτων λέγει
ὅτε Θαλῆς ὁ φιλόσοφος
ἀστρονομῶν καὶ ἄνω βλέπων
ἐς φρέαρ ἔπεσεν.
θεράπαινα δέ τις
ἰδοῦσα ἔσκωψεν αὐτόν,
τοιάδε λέγουσα,
σὺ μὲν φιλόσοφος καλεῖ,
ἀληθῶς δὲ μωρὸς εἶ.
τὰ μὲν γὰρ ἐν οὐρανῷ θέλεις εἰδέναι,
τὰ δὲ παρὰ πόδας σε λανθάνει.
ὁ Πλάτων λέγει ... Plato says that
ὅτε Θαλῆς ὁ φιλόσοφος ... when Thales the philosopher
ἀστρονομῶν ... was studying the stars
καὶ ἄνω βλέπων ... and looking up
ἐς φρέαρ ἔπεσεν ... he fell into a well.
θεράπαινα δέ τις ἰδοῦσα ... A female slave saw
ἔσκωψεν αὐτόν ... and mocked him,
τοιάδε λέγουσα ... saying these words:
σὺ μὲν φιλόσοφος καλεῖ ... You call yourself a philosopher,
ἀληθῶς δὲ μωρὸς εἶ ... but in fact you are a fool.
τὰ μὲν γὰρ θέλεις εἰδέναι ... You want to know the things
ἐν οὐρανῷ ... in the sky,
τὰ δὲ σε λανθάνει ... but you don't even notice the things
παρὰ πόδας ... in front of your feet.

(this story appears in Aesop but without the name "Thales")
λύκος ποτὲ ἐν τῷ λαιμῷ ὀστοῦν ἔχων ἐπνίγετο. μεταπεμψάμενος οὖν τὴν γέρανον, μακρὸν γὰρ τὸν τράχηλον ἔχει ἡ γέρανος, ᾔτησε τὸ ὀστοῦν ἐξαιρεῖν. ἔφη δέ, ἐὰν τοῦτο ποιήσῃ, μισθὸν καλὸν δώσειν. ἡ οὖν γέρανος ἐξεῖλε τὸ ὀστοῦν, εἶτα τὸν μισθὸν ᾔτησε. ὁ δὲ λύκος γελάσας εἶπεν, "ἀχάριστος εἶ, ὦ φίλη· καλὸν γὰρ μισθὸν ἤδη σοι δέδωκα. ἔχων γὰρ τὴν κεφαλὴν ἐν τῷ στόματι, εἴασά σε ὅμως ζῶσαν ἀπιέναι."
λύκος ποτὲ
ἐν τῷ λαιμῷ
ὀστοῦν ἔχων
ἐπνίγετο.
μεταπεμψάμενος οὖν τὴν γέρανον,
μακρὸν γὰρ τὸν τράχηλον
ἔχει ἡ γέρανος,
ᾔτησε τὸ ὀστοῦν ἐξαιρεῖν.
ἔφη δέ,
ἐὰν τοῦτο ποιήσῃ,
μισθὸν καλὸν δώσειν.
ἡ οὖν γέρανος
ἐξεῖλε τὸ ὀστοῦν,
εἶτα τὸν μισθὸν ᾔτησε.
ὁ δὲ λύκος γελάσας
εἶπεν,
ἀχάριστος εἶ, ὦ φίλη·
καλὸν γὰρ μισθὸν
ἤδη σοι δέδωκα.
ἔχων γὰρ τὴν κεφαλὴν
ἐν τῷ στόματι,
εἴασά σε ὅμως
ζῶσαν ἀπιέναι."
λύκος ποτὲ ... A wolf once
ὀστοῦν ἔχων ... had a bone
ἐν τῷ λαιμῷ ... in his throat
ἐπνίγετο ... and was choking.
μεταπεμψάμενος οὖν ... So he sent for
τὴν γέρανον ... the crane,
ἔχει γὰρ ἡ γέρανος ... since the crane has
μακρὸν τὸν τράχηλον ... a long neck,
ᾔτησε ... and asked her
τὸ ὀστοῦν ἐξαιρεῖν ... to take out the bone.
ἔφη δέ ... The wolf said,
ἐὰν τοῦτο ποιήσῃ ... that if she did this,
μισθὸν καλὸν δώσειν ... he would offer a fine reward.
ἡ οὖν γέρανος ... So the crane
ἐξεῖλε τὸ ὀστοῦν ... took out the bone,
εἶτα τὸν μισθὸν ᾔτησε ... and then asked for her reward.
ὁ δὲ λύκος γελάσας ... The wolf laughed
εἶπεν ... and said,
ἀχάριστος εἶ, ὦ φίλη ... You are ungrateful, my dear!
ἤδη γὰρ σοι δέδωκα ... for I already gave you
καλὸν μισθὸν ... a fine reward:
ἔχων γὰρ τὴν κεφαλὴν ... for you had your head
ἐν τῷ στόματι ... in my mouth,
εἴασά σε ὅμως ... and I nevertheless allowed you
ζῶσαν ἀπιέναι ... to depart while still alive.
And here's a random proverb and a random LOLCat too: