ὄφις ~ ὄφεως (noun m.): snake
κόραξ ~ κόρακος (noun m.): crow
γλαύξ ~ γλαυκός (noun f.): owl
ὗς ~ ὑός (noun c.): pig
κύων ~ κυνὸς (noun c.): dog
Ὄφεως ὄμμα.
Λευκὸς κόραξ.
Ἀετὸν γλαυκὶ συγκρίνεις.
Ὗς πότ᾽ Ἀθηναίαν ἔριν ἤρισεν.
Αὑτὸν οὐ τρέφων κύνας τρέφεις.
And now, some commentary:
Ὄφεως ὄμμα.
The eye of a snake.
This proverbial phrase refers to someone who has a particularly sharp and piercing gaze.
Λευκὸς κόραξ.
A white crow.
This is a proverbial impossibility, much like we use the phrase "black swan" in English (based on Latin niger cycnus), which even has its own Wikipedia article: Black swan theory.
Ἀετὸν γλαυκὶ συγκρίνεις.
You're comparing an eagle to an owl.
Like the snake (see above), the eagle was supposed to have especially acute eyesight, while the owl was supposed to have especially poor eyesight (that is why, supposedly, owls avoid the light of day). So, this is like "mixing apples and oranges" — only a fool would compare an eagle to an owl!
Ὗς πότ᾽ Ἀθηναίαν ἔριν ἤρισεν.
The pig once challenged Athena to a contest.
Literally, "the pig challenged an Athenian challenge." This is a line from the poet Theocritus; hence the poetic phrasing. An ancient commentator on the poem noted this variation: Ὗς ὢν πρὸς Ἀθήνην ἐρίζεις, "you, though being a pig, are contending against Athena." The idea is that the pig is, as we say in English, "swine," rude and uneducated, the opposite of Athena in every way.
Αὑτὸν οὐ τρέφων κύνας τρέφεις.
Not being able to feed yourself, you are feeding your dogs.
In other words, you are living beyond your means. The dogs in this proverb stand for hunting dogs along with all the other accoutrements of an extravagant lifestyle: horses, servants, etc., all those "extra" mouths to feed.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment