Κοινὰ τὰ τῶν φίλων.
Things are shared among friends.
The saying appears in Euripides' Orestes. The Greek uses the genitive, φίλων, to express the idea of possession in common, or sharing. From the adjective κοιν-, we get the word Koine, the "common" dialect of Greece which began to spread during the time of the Roman Empire and was a forerunner of modern Greek today. You can read more at Wikipedia: Koine Greek. Compare the word "vulgate" which comes to English from a similar Latin word.
Γλῶτταν ἴσχε.
Control your tongue.
This is one of the sayings Stobaeus attributes to the Seven Sages; see more at Wikipedia: Delphic maxims. The spelling γλῶτταν is Attic; you also see γλῶσσαν. We get English words from both Greek spellings, including glottal stops and glossary. (But beware: English gloss and glossy are from a Germanic root meaning "glow.")
Τὴν παρεοῦσαν ἄμελγε.
Milk (the cow that is) present.
The idea is that you should milk the cow (or sheep or goat) that you have; you cannot milk a cow who is not right there at hand. This applies literally to a cow and metaphorically to any situation where you need to make do with whatever it is you actually have available. The advice appears in the bucolic poetry of Theocritus, hence the implied cow (or goat or sheep). The Greek verb ἀμέλγω is related to the English word milk, both deriving from Indo-European h₂melǵ. From the Greek verb πάρειμι comes the noun παρουσία, "presence," which is used as a theological term in English: parousia.
Πρᾶττε ἀμετανοήτως.
Act without regret.
This is another one of the Delphic maxims, with the Attic form of the verb, πρᾶττε, as opposed to πρᾶσσε. The adverb ἀμετανοήτως literally means "not-after-thinking," ἀ-μετα-νοή-τως, from μετά-νοια. Sometimes μετάνοια is a positive thing, as when you change your mind, realizing that you have made a mistake. It can also be something with a more negative, painful quality, like regret or repentance, which is the sense here.
Ἐν σκότῳ ὀρχεῖσθαι.
To dance in the dark.
This proverbial expression is also found in Erasmus, who explains that it means to do something which is not witnessed or judged because one cannot see what dancers are doing in the dark. Likewise, it can refer to someone who is doing something at random, without any purpose or reason. The phrase is noted as proverbial, "as they say," in Lucian's Hermotimus: Ἐν σκότῳ, φασίν, ὀρχοίμεθα, "we would be dancing, as they say, in the dark." The space on which the dancers danced in the Greek theater was called the ὀρχήστρα, from the verb ὀρχεῖσθαι, hence the English word "orchestra," which now refers to the musicians who occupy that space, not dancers.
And to finish up, here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment