Today's stories come from Colson's Stories and Legends: A First Greek Reader which is available at the Internet Archive.
You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.
ἀνὴρ αὐλητής, ἰδὼν ἰχθῦς ἐν τῇ θαλάσσῃ, ηὔλει νομίζων αὐτοὺς ἀποβήσεσθαι ἐς τὴν γῆν· ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐξέβησαν, λαβὼν δίκτυον, πολλοὺς ἤγρευσεν· ἰδὼν δὲ παλλομένους, ἔφη, ὦ κάκιστοι ἰχθῦς, ὅτε μὲν ηὔλουν, οὐκ ὠρχεῖσθε, νῦν δέ, ὅτε πέπαυμαι, τοῦτο πράσσετε.
ἀνὴρ αὐλητής,
ἰδὼν ἰχθῦς ἐν τῇ θαλάσσῃ,
ηὔλει
νομίζων
αὐτοὺς ἀποβήσεσθαι
ἐς τὴν γῆν·
ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐξέβησαν,
λαβὼν δίκτυον,
πολλοὺς ἤγρευσεν·
ἰδὼν δὲ παλλομένους,
ἔφη,
ὦ κάκιστοι ἰχθῦς,
ὅτε μὲν ηὔλουν,
οὐκ ὠρχεῖσθε,
νῦν δέ,
ὅτε πέπαυμαι,
τοῦτο πράσσετε.
ἀνὴρ αὐλητής ... A flute-player
ἰδὼν ἰχθῦς ... saw some fish
ἐν τῇ θαλάσσῃ ... in the sea
ηὔλει ... and played his flute,
νομίζων ... thinking
αὐτοὺς ἀποβήσεσθαι ... the fish would come out
ἐς τὴν γῆν ... onto the land.
ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐξέβησαν ... But when they didn't come out,
λαβὼν δίκτυον ... he took a net,
πολλοὺς ἤγρευσεν ... and caught many fish.
ἰδὼν δὲ παλλομένους ... And when he saw them wriggling
ἔφη ... he said,
ὦ κάκιστοι ἰχθῦς ... O you wretched fish!
ὅτε μὲν ηὔλουν ... When I played the flute,
οὐκ ὠρχεῖσθε ... you did not dance,
νῦν δέ ... but now,
ὅτε πέπαυμαι ... when I've stopped playing,
τοῦτο πράσσετε ... you're doing the dance.

ὁ κόραξ, κρέας ἔχων, ἐπὶ δένδρῳ ἐκάθιζξεν. ἡ δὲ ἀλώπηξ ὑπελθοῦσα τὸ δένδρον, ἐπἤνει αὐτὸν ὡς κάλλιστον ὄντα τῶν ὀρνίθων. ἔδει σε γάρ, ἔφη, πάντων βασιλεύειν, καὶ τοῦτο πάντως σοι ἂν ἐγίγνετο εἰ φωνὴν εἶχες." ὁ δὲ κόραξ, “πῶς λέγεις,᾽ ἔφη, “ὅτι φωνὴν οὐκ ἔχω; καὶ ταῦτα λέγων καταβάλλει τὸ κρέας ἀπὸ τοῦ στόματος. ἡ δὲ ἀλώπηξ ἁρπάσασα τὸ κρέας, εἴπεν “ ὦ κόραξ, ἔχεις μὲν ἄρα τὴν φωνήν, τὸν δὲ νοῦν οὐκ ἔχεις."
ὁ κόραξ,
κρέας ἔχων,
ἐπὶ δένδρῳ ἐκάθιζξεν.
ἡ δὲ ἀλώπηξ
ὑπελθοῦσα τὸ δένδρον,
ἐπἤνει αὐτὸν
ὡς κάλλιστον ὄντα
τῶν ὀρνίθων.
ἔδει σε γάρ,
ἔφη,
πάντων βασιλεύειν,
καὶ τοῦτο
πάντως σοι ἂν ἐγίγνετο
εἰ φωνὴν εἶχες."
ὁ δὲ κόραξ,
“πῶς λέγεις,᾽
ἔφη,
“ὅτι φωνὴν οὐκ ἔχω;
καὶ ταῦτα λέγων
καταβάλλει τὸ κρέας
ἀπὸ τοῦ στόματος.
ἡ δὲ ἀλώπηξ
ἁρπάσασα τὸ κρέας,
εἴπεν
“ὦ κόραξ,
ἔχεις μὲν ἄρα τὴν φωνήν,
τὸν δὲ νοῦν οὐκ ἔχεις."
ὁ κόραξ ... The crow,
κρέας ἔχων ... had gotten some meat
ἐπὶ δένδρῳ ἐκάθιζξεν ... and sat upon a tree.
ἡ δὲ ἀλώπηξ ... The fox
ὑπελθοῦσα τὸ δένδρον ... came to the tree
ἐπἤνει αὐτὸν ... and praised the crow
ὡς κάλλιστον ὄντα ... for being the most beautiful
τῶν ὀρνίθων ... among the birds.
ἔφη ... The fox said,
ἔδει σε γάρ ... You should have been
πάντων βασιλεύειν ... the one to rule over all,
καὶ τοῦτο πάντως ... and this for sure
σοι ἂν ἐγίγνετο ... would have happened to you
εἰ φωνὴν εἶχες ... if you had a voice.
ὁ δὲ κόραξ ἔφη ... And the crow said,
πῶς λέγεις, ... How can you say
ὅτι φωνὴν οὐκ ἔχω ... that I don't have a voice?
καὶ ταῦτα λέγων ... And saying this,
καταβάλλει τὸ κρέας ... the crow dropped the meat
ἀπὸ τοῦ στόματος ... from his mouth.
ἡ δὲ ἀλώπηξ ... And the fox
ἁρπάσασα τὸ κρέας ... seized the meat
εἴπεν ... and said,
ὦ κόραξ ... O crow,
ἔχεις μὲν ἄρα ... you do indeed have
τὴν φωνήν ... a voice,
τὸν δὲ νοῦν οὐκ ἔχεις ... but you don't have a brain.

And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment