Sunday, April 13, 2025

Greek Reading: Fables 46

Today's fable comes from Abbott's Easy Greek Reader, and the jokes come from Colton's Greek Reader. Both books are available at the Internet Archive. 

So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.

(Abbot titles this  fable"Cat" because the Greeks kepts weasels as mousers, much like we keep cats, but the fable is definitely not about a cat: it's about a weasel!)

Γαλῆ εἰσελθοῦσα εἰς χαλκέως ἐργαστήριον, τὴν ἐκεῖ κειμένην ῥίνην περιέλειχε. Συνέβη δὲ ἐκτριβομένης τῆς γλώσσης πολὺ αἷμα φέρεσθαι. Ἡ δὲ ἐτέρπετο, ὑπονοῦσά τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι, μέχρι παντελῶς ἀπέβαλε τὴν γλῶσσαν.

Γαλῆ εἰσελθοῦσα 
εἰς χαλκέως ἐργαστήριον, 
τὴν ἐκεῖ κειμένην ῥίνην 
περιέλειχε. 
Συνέβη δὲ 
ἐκτριβομένης τῆς γλώσσης 
πολὺ αἷμα φέρεσθαι. 
Ἡ δὲ ἐτέρπετο, 
ὑπονοῦσά 
τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι, 
μέχρι παντελῶς 
ἀπέβαλε τὴν γλῶσσαν.

Γαλῆ εἰσελθοῦσα  ... A weasel went into
εἰς χαλκέως ἐργαστήριον  ... a metalwork shop, 
περιέλειχε  ... and she licked all around
τὴν ῥίνην  ... an iron file 
ἐκεῖ κειμένην  ... that was lying there. 
Συνέβη δὲ  ... It happened that 
ἐκτριβομένης τῆς γλώσσης  ... as her tongue wore away
πολὺ αἷμα φέρεσθαι  ... lots of blood flowed. 
Ἡ δὲ ἐτέρπετο  ... She was delighted 
ὑπονοῦσά  ... supposing 
τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι  ... the blood came from the iron, 
μέχρι παντελῶς  ... until she completely 
ἀπέβαλε τὴν γλῶσσαν  ... wore away her tongue.

I don't have an illustration of the weasel and the file, but there is another version of this fable with a viper and a file, so here's one of those illustrations:




Σχολαστικὸς ἀμιναῖαν ἔχων, ἐσφράγισεν αὐτήν. Τοῦ δὲ δούλου κάτωθεν τρήσαντος, καὶ τὸν οἶνον αἴροντος, ἐθαύμαζεν ὅτι, τῶν σημάντρων σώων ὄντων, ὁ οἶνος ἐλαττοῦτο. Ἕτερος δὲ εἶπεν, Ὅρα μὴ κάτωθεν ἀφῃρέθη. Ὁ δὲ, Ἀμαθέστατε, εἶπεν, οὐ τὸ κάτωθεν λείπει, ἀλλὰ τὸ ἄνωθεν μέρος.

Σχολαστικὸς 
ἀμιναῖαν ἔχων, 
ἐσφράγισεν αὐτήν. 
Τοῦ δὲ δούλου 
κάτωθεν τρήσαντος, 
καὶ τὸν οἶνον αἴροντος, 
ἐθαύμαζεν 
ὅτι τῶν σημάντρων 
σώων ὄντων, 
ὁ οἶνος ἐλαττοῦτο. 
Ἕτερος δὲ εἶπεν, 
Ὅρα μὴ κάτωθεν ἀφῃρέθη. 
Ὁ δὲ, 
Ἀμαθέστατε, εἶπεν, 
οὐ τὸ κάτωθεν λείπει, 
ἀλλὰ τὸ ἄνωθεν μέρος.

Σχολαστικὸς  ...  A dunce
ἀμιναῖαν ἔχων  ...  had some Falernian wine, 
ἐσφράγισεν αὐτήν  ...  and sealed it. 
Τοῦ δὲ δούλου  ...  One of the dunce's slaves 
κάτωθεν τρήσαντος  ...  made a hole in the bottom, 
καὶ τὸν οἶνον αἴροντος  ...  and took the wine. 
ἐθαύμαζεν  ...  The dunce was baffled
ὅτι τῶν σημάντρων  ...  since the jar seals 
σώων ὄντων  ...  were not broken, 
ὁ οἶνος ἐλαττοῦτο  ...  but the wine was going down. 
Ἕτερος δὲ εἶπεν  ...  Another man said, 
Ὅρα μὴ ἀφῃρέθη  ...  See if the wine isn't being taken
κάτωθεν  ...  from down below.
Ὁ δὲ εἶπεν  ...  And the dunce said, 
Ἀμαθέστατε,  ...  You idiot! 
οὐ τὸ κάτωθεν λείπει  ...  The wine is not missing below; 
ἀλλὰ τὸ ἄνωθεν μέρος  ...  it's the part on top that's gone.




Σχολαστικοῦ υἱὸς, ὑπὸ τοῦ πατρὸς εἰς πόλεμον ἐκπεμπόμενος, ὑπέσχετο ἑνὸς τῶν ἐχθρῶν κεφαλὴν ἀγαγεῖν. Ὁ δὲ ἔφη· Εὔχομαι, καὶ χωρὶς κεφαλῆς σε ἐλθόντα, μόνον ὑγιῆ ὄντα ἰδεῖν καὶ εὐφρανθῆναι.

Σχολαστικοῦ υἱὸς, 
ὑπὸ τοῦ πατρὸς 
εἰς πόλεμον ἐκπεμπόμενος, 
ὑπέσχετο 
ἑνὸς τῶν ἐχθρῶν κεφαλὴν ἀγαγεῖν. 
Ὁ δὲ ἔφη· 
Εὔχομαι, 
καὶ χωρὶς κεφαλῆς σε ἐλθόντα, 
μόνον ὑγιῆ ὄντα ἰδεῖν 
καὶ εὐφρανθῆναι.

Σχολαστικοῦ υἱὸς  ...  The son of a dunce, 
εἰς πόλεμον ἐκπεμπόμενος  ...  sent off to war 
ὑπὸ τοῦ πατρὸς  ...  by his father,
ὑπέσχετο  ...  promised 
κεφαλὴν ἀγαγεῖν  ...  to bring back the head
ἑνὸς τῶν ἐχθρῶν  ...  of one of his enemies.
Ὁ δὲ ἔφη  ...  The dunce said, 
Εὔχομαι  ...  I hope that
ἰδεῖν καὶ εὐφρανθῆναι  ...  I can rejoice seeing
σε ἐλθόντα  ...  you come back
καὶ χωρὶς κεφαλῆς  ...  even without a head, 
μόνον ὑγιῆ ὄντα  ... so long as you are healthy.

And here's a random proverb and a random LOLCat too :




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



No comments:

Post a Comment