Εἰς ______ σπείρεις.
reveal/hide answer
Εἰς ὕδωρ σπείρεις.______ τὸν οὐρανόν.
reveal/hide answer
Ἄτλας τὸν οὐρανόν.Μὴ ______ μάχαιραν.
reveal/hide answer
Μὴ παιδὶ μάχαιραν.Οἱ φῶρες τὴν ______.
reveal/hide answer
Οἱ φῶρες τὴν βοήν.Πάντα πλήρη ______.
reveal/hide answer
Πάντα πλήρη θεῶν.Εἰς ὕδωρ σπείρεις.
You're sowing in water.
This is a fool's errand: seed should be planted in the earth, not water. In particular, this refers to someone doing favors for a person who is not going to ever return the favor. Compare a version in Theognis where someone is foolishly sowing seed in the hoar-salt sea: σπείρειν πόντον ἁλὸς πολιῆς.
Ἄτλας τὸν οὐρανόν.
Atlas (holds up) the sky.
In this saying, the Greek can let the nominative and accusative cases convey the meaning, with the verb being implied but not stated; that's harder to do in English. After the Titanomachy (the war between the Titans and the Olympians, which the Titans lost), Atlas the Titan was condemned to forever hold the heavens upon his shoulders; you can read more at Wikipedia: Atlas. At one point, Atlas did get Heracles to take on the burden instead, promising that if Heracles would hold up the sky, he would retrieve the apples that grew in the garden of the his daughters, the Hesperides. However, when Atlas returned with the apples, Heracles then tricked him into holding up the heavens again, which Atlas is presumably doing unto this day. As Erasmus explains, the proverb thus refers to people who get involved with powerful, dangerous people and thus bring trouble upon themselves, as in the story of Atlas and Heracles.
It is from the name of this Titan that we get the English word "atlas" as in a collection of maps of the world; more about the etymology of "atlas" in English.
Μὴ παιδὶ μάχαιραν.
Do not (give) a knife to a child.
The verb is implied by the content of the nominative and dative nouns and the negative μή which is used with commands. As with the English word "child," the Greek word παῖς can refer to a girl or a boy; this is known as common gender. Find out more: Gender Diversity in Greek and Latin Grammar.
Οἱ φῶρες τὴν βοήν.
Thieves (fear) the outcry.
As Erasmus explains, the saying can refer not just to thieves but to any guilty person who is acutely aware of their own guilt and fearful of being found out. This is another example of a proverb where the verb is implied by the cases of the nouns. From the noun βοή comes the Greek contract verb βοάω.
Πάντα πλήρη θεῶν.
All things are full of the gods.
This is a saying attributed to Thales and which is cited by both Plato and Aristotle among others. You can read more about Thales at Wikipedia.
reveal/hide answer
Εἰς ὕδωρ σπείρεις.______ τὸν οὐρανόν.
reveal/hide answer
Ἄτλας τὸν οὐρανόν.Μὴ ______ μάχαιραν.
reveal/hide answer
Μὴ παιδὶ μάχαιραν.Οἱ φῶρες τὴν ______.
reveal/hide answer
Οἱ φῶρες τὴν βοήν.Πάντα πλήρη ______.
reveal/hide answer
Πάντα πλήρη θεῶν.
And to finish up, here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment