Today's stories come from Analecta Graeca Minora by Andrew Dalzel, which is available at the Internet Archive. You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.
ἔχις εἰσελθὼν εἰς χαλκουργοῦ ἐργαστήριον παρὰ τῶν σκευῶν ἔρανον ᾔτει· λαβὼν δὲ παρ’ αὐτῶν ἧκε πρὸς τὴν ῥίνην καὶ αὐτὴν παρεκάλει δοῦναί τι αὐτῷ. ἡ δὲ ὑποτυχοῦσα εἶπεν· ἀλλ’ εὐήθης εἶ παρ’ ἐμοῦ τι ἀποίσεσθαι οἰόμενος, ἥτις οὐ διδόναι, ἀλλὰ λαμβάνειν παρὰ πάντων εἴωθα.
ἔχις εἰσελθὼν
εἰς χαλκουργοῦ ἐργαστήριον
παρὰ τῶν σκευῶν
ἔρανον ᾔτει·
λαβὼν δὲ
παρ’ αὐτῶν
ἧκε πρὸς τὴν ῥίνην
καὶ αὐτὴν παρεκάλει
δοῦναί τι αὐτῷ.
ἡ δὲ
ὑποτυχοῦσα εἶπεν·
ἀλλ’ εὐήθης εἶ
παρ’ ἐμοῦ τι ἀποίσεσθαι
οἰόμενος,
ἥτις οὐ διδόναι,
ἀλλὰ
λαμβάνειν παρὰ πάντων εἴωθα.
ἔχις εἰσελθὼν ... A viper went into
εἰς χαλκουργοῦ ἐργαστήριον ... a smith's workshop
ἔρανον ᾔτει ... and demanded a meal
παρὰ τῶν σκευῶν ... from the tools.
λαβὼν δὲ ... As he took
παρ’ αὐτῶν ... from the tools
ἧκε πρὸς τὴν ῥίνην ... he came to the file
καὶ αὐτὴν παρεκάλει ... and ordered her
δοῦναί τι αὐτῷ ... to give him something.
ἡ δὲ ... And the file
ὑποτυχοῦσα εἶπεν ... replied,
ἀλλ’ εὐήθης εἶ ... "Well, you are being silly,
οἰόμενος ... thinking
τι ἀποίσεσθαι ... you'd take away something
παρ’ ἐμοῦ ... from me,
ἥτις εἴωθα ... who is accustomed
οὐ διδόναι ... not to give,
ἀλλὰ λαμβάνειν ... but to take
παρὰ πάντων ... from everybody.

Ἀλώπηξ ἐν παγίδι ληφθεῖσα καί ἀποκοπείσης τῆς οὐρᾶς διαδρᾶσα, ἀβίωτον ὑπ' αἰσχύνης ἡγεῖτο τὸν βίον. Ἔγνω οὖν καὶ τὰς ἄλλας ἀλώπεκας τοῦτ' αὐτὸ νουθετῆσαι ὡς ἂν τῷ κοινῷ πάθει τὸ ἴδιον συγκαλύψειεν αἶσχος. Καὶ δὴ πάσας ἀθροίσασα παρῄνει τὰς οὐρὰς ἀποκόπτειν, ὡς οὐκ ἀπρεπὲς μόνον τοῦτο τὸ μέλος ὄν, ἀλλὰ καὶ περιττὸν βάρος προσηρτημένον. Ὑπολαβοῦσα δὲ τις αὐτῶν εἶπεν· Ὠ αὕτη, ἀλλ' εἰ οὔ σοι τοῦτο συνέφερεν, οὐκ ἂν ἡμῖν αὐτὸ συνεβούλευες.
Ἀλώπηξ
ἐν παγίδι ληφθεῖσα
καί ἀποκοπείσης τῆς οὐρᾶς
διαδρᾶσα,
ἀβίωτον ὑπ' αἰσχύνης
ἡγεῖτο τὸν βίον.
Ἔγνω οὖν
καὶ τὰς ἄλλας ἀλώπεκας
τοῦτ' αὐτὸ νουθετῆσαι
ὡς ἂν τῷ κοινῷ πάθει
τὸ ἴδιον συγκαλύψειεν αἶσχος.
Καὶ δὴ
πάσας ἀθροίσασα
παρῄνει τὰς οὐρὰς ἀποκόπτειν,
ὡς οὐκ ἀπρεπὲς μόνον
τοῦτο τὸ μέλος ὄν,
ἀλλὰ καὶ
περιττὸν βάρος προσηρτημένον.
Ὑπολαβοῦσα δὲ τις αὐτῶν εἶπεν·
Ὠ αὕτη,
ἀλλ' εἰ οὔ σοι τοῦτο συνέφερεν,
οὐκ ἂν ἡμῖν αὐτὸ συνεβούλευες.
Ἀλώπηξ ... A fox
ἐν παγίδι ληφθεῖσα ... got caught in a trap
καί ἀποκοπείσης ... and, having cut off
τῆς οὐρᾶς ... her tail,
διαδρᾶσα ... she ran off.
ἡγεῖτο τὸν βίον ... She thought that life
ἀβίωτον ... was not worth living
ὑπ' αἰσχύνης ... on account of the shame.
Ἔγνω οὖν ... So she decided
καὶ τοῦτ' αὐτὸ νουθετῆσαι ... to persuade likewise
τὰς ἄλλας ἀλώπεκας ... the other foxes
ὡς ἂν τῷ κοινῷ πάθει ... so that by shared trouble
συγκαλύψειεν ... she could cover up
τὸ ἴδιον αἶσχος ... her own shame.
Καὶ δὴ ... And accordingly
πάσας ἀθροίσασα ... she assembled them all
παρῄνει ... and advised them
τὰς οὐρὰς ἀποκόπτειν ... to cut off their tails,
ὡς οὐκ μόνον ... because not only
τοῦτο τὸ μέλος ὄν ... was this body part
ἀπρεπὲς ... unseemly
ἀλλὰ καὶ ... but also that
προσηρτημένον ... this appendage was
περιττὸν βάρος ... an extra burden.
Ὑπολαβοῦσα δὲ ... In reply
τις αὐτῶν εἶπεν ... one of the foxes said:
Ὠ αὕτη ... My dear,
ἀλλ' εἰ τοῦτο ... if this thing
οὔ σοι συνέφερεν ... had not happened to you,
οὐκ ἂν συνεβούλευες ... you would be advising
ἡμῖν αὐτὸ ... us to do the same thing.
And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment