This fable is on the long side, so there's just the one story today; it comes from Abbott's Easy Greek Reader, which is available at the Internet Archive. The story is segmented, and then interwoven with English. The title is linked to the Internet Archive page:
(here's another version)
βάτραχοι λυπούμενοι ἐπὶ τῇ αὑτῶν ἀναρχίᾳ, πρέσβεις ἔπεμψαν, ἱκετεύοντες τὸν Δία, ὅπως αὐτοῖς βασιλέα παρασχῃ. Ὁ δὲ συνιδὼν αὐτῶν τὴν εὐήθειαν, ξύλον ἔπηξε μέσον τῆς λίμνης. Συστελλόμενοι δὲ τῷ φόβῳ οἱ βάτραχοι, εἰς τὰ βάθη ἑαυτοὺς κατέδυον. Χρόνου δὲ πολλοῦ παρῳχηκότος, ὡς ἑώρων τὸ ξύλον ἀκίνητον, ἀπεβάλοντο τὸν φόβον, καὶ τοσοῦτον κατεφρόνησον αὐτοῦ, ὥστε ἐπιβαίνειν καὶ ἐπικαθέζεσθαι τούτῳ. Μὴ ἀξιοῦντες δὲ αὐτὸν ἔχειν βασιλέα, ἐκ δευτέρου ἦλθον πρὸς τὸν Δία, καὶ παρεκάλουν ἀλλάξαι αὐτόν. Τότε δ᾿ ἔδωκεν αὐτοῖς βασιλέα ἔγχελυν. Ἰδόντες δὲ αὐτοῦ τὴν εὐήθειαν, οὐκ ἀπεδέξαντο αὐτόν. Ἦλθον οὖν ἐκ τρίτου πρὸς τὸν Δία, ὅπως καὶ τοῦτον ἀλλάξῃ. Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ᾿ αὐτῶν, ὕδραν ἔπεμψεν, ἥτις ἕνα καθ᾿ ἕνα τῶν βατράχων ἤσθιεν.
βάτραχοι
λυπούμενοι ἐπὶ τῇ αὑτῶν ἀναρχίᾳ,
πρέσβεις ἔπεμψαν,
ἱκετεύοντες τὸν Δία,
ὅπως αὐτοῖς βασιλέα παρασχῃ.
Ὁ δὲ συνιδὼν
αὐτῶν τὴν εὐήθειαν,
ξύλον ἔπηξε
μέσον τῆς λίμνης.
Συστελλόμενοι δὲ τῷ φόβῳ
οἱ βάτραχοι,
εἰς τὰ βάθη ἑαυτοὺς κατέδυον.
Χρόνου δὲ πολλοῦ
παρῳχηκότος,
ὡς ἑώρων
τὸ ξύλον ἀκίνητον,
ἀπεβάλοντο τὸν φόβον,
καὶ τοσοῦτον
κατεφρόνησον αὐτοῦ,
ὥστε ἐπιβαίνειν
καὶ ἐπικαθέζεσθαι τούτῳ.
Μὴ ἀξιοῦντες δὲ
αὐτὸν ἔχειν βασιλέα,
ἐκ δευτέρου
ἦλθον πρὸς τὸν Δία,
καὶ παρεκάλουν
ἀλλάξαι αὐτόν.
Τότε δ᾿ ἔδωκεν αὐτοῖς
βασιλέα ἔγχελυν.
Ἰδόντες δὲ αὐτοῦ τὴν εὐήθειαν,
οὐκ ἀπεδέξαντο αὐτόν.
Ἦλθον οὖν
ἐκ τρίτου πρὸς τὸν Δία,
ὅπως καὶ τοῦτον ἀλλάξῃ.
Καὶ ὁ Ζεὺς
ἀγανακτήσας κατ᾿ αὐτῶν,
ὕδραν ἔπεμψεν,
ἥτις
ἕνα καθ᾿ ἕνα
τῶν βατράχων ἤσθιεν.
βάτραχοι ... The frogs
λυπούμενοι ἐπὶ τῇ αὑτῶν ἀναρχίᾳ ... lamenting their disorder,
πρέσβεις ἔπεμψαν ... sent their elders,
ἱκετεύοντες τὸν Δία ... petitioning Zeus,
ὅπως αὐτοῖς βασιλέα παρασχῃ ... to supply them with a king.
Ὁ δὲ συνιδὼν ... And he, recognizing
αὐτῶν τὴν εὐήθειαν ... their foolishness,
ξύλον ἔπηξε ... he stuck a log
μέσον τῆς λίμνης ... in the middle of the swamp.
Συστελλόμενοι δὲ τῷ φόβῳ ... Cowering together in fear,
οἱ βάτραχοι ... the frogs,
εἰς τὰ βάθη ἑαυτοὺς κατέδυον ... plunged down deep.
Χρόνου δὲ πολλοῦ παρῳχηκότος ... A long time passed,
ὡς ἑώρων ... and when they saw
τὸ ξύλον ἀκίνητον ... that the log was motionless,
ἀπεβάλοντο τὸν φόβον ... they put aside their fear
καὶ τοσοῦτον ... so much so
κατεφρόνησον αὐτοῦ ... that they scorned him,
ὥστε ἐπιβαίνειν ... and walked up on him
καὶ ἐπικαθέζεσθαι τούτῳ ... and sat down.
Μὴ ἀξιοῦντες δὲ ... They did not think it was right
αὐτὸν ἔχειν βασιλέα ... to have such a king,
ἐκ δευτέρου ... and a second time
ἦλθον πρὸς τὸν Δία ... they went to Zeus,
καὶ παρεκάλουν ... and urged him
ἀλλάξαι αὐτόν ... to exchange him for another.
Τότε δ᾿ ἔδωκεν αὐτοῖς ... Then he gave them
βασιλέα ἔγχελυν ... an eel for their king.
Ἰδόντες δὲ ... But they saw
αὐτοῦ τὴν εὐήθειαν ... the eel's foolishness,
οὐκ ἀπεδέξαντο αὐτόν ... they wouldn't accept him either.
Ἦλθον οὖν ... So they went
ἐκ τρίτου πρὸς τὸν Δία ... a third time to Zeus,
ὅπως καὶ τοῦτον ἀλλάξῃ ... to exchange this one also.
Καὶ ὁ Ζεὺς ... And Zeus
ἀγανακτήσας κατ᾿ αὐτῶν ... getting irritated at them,
ὕδραν ἔπεμψεν ... sent them a water-snake,
ἥτις ἕνα καθ᾿ ἕνα ... who, one by one,
τῶν βατράχων ἤσθιεν ... ate up the frogs.
And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment