Both the fable and the joke below come from Abbott's Easy Greek Reader which is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Ἄνθρωπόν ποτε λέγεται πρὸς Σάτυρον φιλίαν σπείσασθαι. Καὶ δὴ χειμῶνος καταλαβόντος καὶ ψύχους γενομένου ὁ ἄνθρωπος τὰς χεῖρας τῷ στόματι ἐπέπνει. Τοῦ δὲ Σατύρου τὴν αἰτίαν ἐρομένου, δι' ἣν τοῦτο πράττει, ἔλεγεν, ὅτι θερμαίνει τὰς χεῖρας διὰ τὸ κρύος. Ὕστερον δὲ παρατεθείσης αὐτοῖς τραπέζης καὶ προσφαγήματος θερμοῦ σφόδρα ὄντος, ὁ ἄνθρωπος ἀναιρούμενος κατὰ μικρὸν τῷ στόματι προσέφερε καὶ ἐφύσα· πυνθανομένου δὲ πάλιν τοῦ Σατύρου, τί τοῦτο ποιεῖ; ἔφασκε καταψύχειν τὸ ἔδεσμα, ἐπεὶ λίαν θερμόν ἐστι. Κἀκεῖνος ἔφη πρὸς αὐτόν· ἀλλ' ἀποτάσσομαί σου τῇ φιλίᾳ, ὦ οὗτος, ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν ἐξιεῖς.
Ἄνθρωπόν ποτε λέγεται
πρὸς Σάτυρον φιλίαν σπείσασθαι.
Καὶ δὴ χειμῶνος καταλαβόντος
καὶ ψύχους γενομένου
ὁ ἄνθρωπος
τὰς χεῖρας τῷ στόματι ἐπέπνει.
Τοῦ δὲ Σατύρου
τὴν αἰτίαν ἐρομένου,
δι' ἣν τοῦτο πράττει,
ἔλεγεν, ὅτι
θερμαίνει τὰς χεῖρας
διὰ τὸ κρύος.
Ὕστερον δὲ
παρατεθείσης αὐτοῖς τραπέζης
καὶ προσφαγήματος
θερμοῦ σφόδρα ὄντος,
ὁ ἄνθρωπος
ἀναιρούμενος κατὰ μικρὸν τῷ στόματι
προσέφερε καὶ ἐφύσα·
πυνθανομένου δὲ πάλιν
τοῦ Σατύρου,
τί τοῦτο ποιεῖ;
ἔφασκε
καταψύχειν τὸ ἔδεσμα,
ἐπεὶ λίαν θερμόν ἐστι.
Κἀκεῖνος ἔφη πρὸς αὐτόν·
ἀλλ' ἀποτάσσομαί
σου τῇ φιλίᾳ,
ὦ οὗτος,
ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος
τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν
ἐξιεῖς.
Ἄνθρωπόν ποτε λέγεται ... A man is once said
φιλίαν σπείσασθαι ... to have pledged friendship
πρὸς Σάτυρον ... with a Satyr.
Καὶ δὴ χειμῶνος καταλαβόντος ... And when winter came on
καὶ ψύχους γενομένου ... and it became cold
ὁ ἄνθρωπος ... the man
τῷ στόματι ἐπέπνει ... blew with his mouth
τὰς χεῖρας ... on his hands.
Τοῦ δὲ Σατύρου ... When the Satyr
τὴν αἰτίαν ἐρομένου ... asked the reason,
δι' ἣν τοῦτο πράττει ... that he did that,
ἔλεγεν, ὅτι ... the man said that
θερμαίνει τὰς χεῖρας ... he was warming his hands
διὰ τὸ κρύος ... through the frost.
Ὕστερον δὲ ... Later
παρατεθείσης αὐτοῖς τραπέζης ... when their table was set
καὶ προσφαγήματος ... and the food
θερμοῦ σφόδρα ὄντος ... was very hot,
ὁ ἄνθρωπος ... the man
ἀναιρούμενος κατὰ μικρὸν ... taking up a little
τῷ στόματι προσέφερε ... put it to his mouth
καὶ ἐφύσα ... blew blew on it.
πυνθανομένου δὲ πάλιν ... Asked again
τοῦ Σατύρου ... by the Satyr,
τί τοῦτο ποιεῖ ... why he did that,
ἔφασκε ... the man said that
καταψύχειν τὸ ἔδεσμα ... it warmed the meat
ἐπεὶ λίαν θερμόν ἐστι ... since it was very hot.
Κἀκεῖνος ἔφη ... Then the Satyr said
πρὸς αὐτόν ... to him,
ἀλλ' ἀποτάσσομαί ... Well then, I renounce
σου τῇ φιλίᾳ ... your friendship,
ὦ οὗτος ... you so-and-so,
ὅτι ἐξιεῖς ... because you're blowing out
τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν ... both hot and cold
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ... from the same mouth.
Αβδηρίτης λεκάνην ἐπώλει μὴ ἔχουσαν ὠτία. ἐρωτήσαντος δὲ τινὸς διὰ τί αὐτῆς ἦρε τὰ ὠτία, ἀπεκρίνατο· ῞Ινα μὴ ἀκούσασα, ὅτι πωλεῖται, φύγῃ.
Αβδηρίτης
λεκάνην ἐπώλει
μὴ ἔχουσαν ὠτία.
ἐρωτήσαντος δὲ τινὸς
διὰ τί
αὐτῆς ἦρε τὰ ὠτία,
ἀπεκρίνατο·
Ἵνα μὴ ἀκούσασα,
ὅτι πωλεῖται,
φύγῃ.
As you read this one, think about the very elegant English saying, "Little pitchers have big ears." This is about the ears/handles of a Greek basin:
Αβδηρίτης ... A dunce
λεκάνην ἐπώλει ... sold a basin
μὴ ἔχουσαν ὠτία ... without ears (handles).
ἐρωτήσαντος δὲ τινὸς διὰ τί ... Asked by someone why
αὐτῆς ἦρε τὰ ὠτία ... he took off the basin's ears
ἀπεκρίνατο ... he replied,
Ἵνα μὴ φύγῃ ... So that the basin wouldn't run away
ἀκούσασα ... when it heard
ὅτι πωλεῖται ... that it was going to be sold.
And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment