Today's fable and also the joke is from Colton's Greek Reader, which has notes for the stories and a vocabulary in the back; the book is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Ἄνθρωπός τις καὶ σάτυρος φιλίαν πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι, ἐκάθισαν ἀμφότεροι τοῦ ἐσθίειν. Χειμῶνος δὲ καταλαβόντος, καὶ ψύχους γενομένου, ὁ ἄνθρωπος προσφέρων τὰς χεῖρας τῷ στόματι αὐτοῦ ἀπέπνει. Τοῦ δὲ σατύρου ἐπερωτήσαντος, Δι' ἣν αἰτίαν πράττεις τοῦτο, φίλε; ἔφη· Τὰς χεῖρας θερμαίνω ἐκ τοῦ κρύους. Μετὰ μικρὸν δὲ ἐδέσματος θερμοῦ προσενεχθέντος, ὁ ἄνθρωπος πάλιν ἐπιφέρων τῷ στόματι τὸ βρῶμα ἐφύσα τοῦτο. Πυνθανομένου δὲ πάλιν τοῦ σατύρου, Δι' ἣν αἰτίαν τοῦτο πάλιν πράττεις; ἔφη· Τὸ ἔδεσμα καταψύχω. Ὑπολαβὼν δὲ ἐκεῖνος ἔφη· Ἀλλ' ἔγωγε ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποτάσσομαί σου τῇ φιλίᾳ, ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος τὸ ψυχρὸν καὶ τὸ θερμὸν ἐξάγεις.
Ἄνθρωπός τις καὶ σάτυρος
φιλίαν πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι,
ἐκάθισαν ἀμφότεροι τοῦ ἐσθίειν.
Χειμῶνος δὲ καταλαβόντος,
καὶ ψύχους γενομένου,
ὁ ἄνθρωπος
προσφέρων τὰς χεῖρας τῷ στόματι αὐτοῦ
ἀπέπνει.
Τοῦ δὲ σατύρου ἐπερωτήσαντος,
Δι' ἣν αἰτίαν πράττεις τοῦτο, φίλε;
ἔφη·
Τὰς χεῖρας θερμαίνω
ἐκ τοῦ κρύους.
Μετὰ μικρὸν δὲ
ἐδέσματος θερμοῦ προσενεχθέντος,
ὁ ἄνθρωπος
πάλιν ἐπιφέρων τῷ στόματι τὸ βρῶμα
ἐφύσα τοῦτο.
Πυνθανομένου δὲ πάλιν τοῦ σατύρου,
Δι' ἣν αἰτίαν τοῦτο πάλιν πράττεις;
ἔφη·
Τὸ ἔδεσμα καταψύχω.
Ὑπολαβὼν δὲ ἐκεῖνος ἔφη·
Ἀλλ' ἔγωγε
ἀπὸ τοῦ νῦν
ἀποτάσσομαί σου τῇ φιλίᾳ,
ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος
τὸ ψυχρὸν καὶ τὸ θερμὸν ἐξάγεις.
Ἄνθρωπός τις καὶ σάτυρος ... A man and a satyr
φιλίαν ποιησάμενοι ... had become friends
πρὸς ἀλλήλους ... with one another;
ἐκάθισαν ἀμφότεροι ... they both sat down
τοῦ ἐσθίειν ... to eat.
Χειμῶνος δὲ καταλαβόντος ... Winter had come on
καὶ ψύχους γενομένου ... and it was cold;
ὁ ἄνθρωπος ... the man
προσφέρων τὰς χεῖρας ... brought his hands
τῷ στόματι αὐτοῦ ... to his mouth
ἀπέπνει ... and blew on them.
Τοῦ δὲ σατύρου ἐπερωτήσαντος ... The satyr asked:
φίλε ... My friend,
δι' ἣν αἰτίαν πράττεις τοῦτο; ... why are you doing that?
ἔφη ... The man said,
Τὰς χεῖρας θερμαίνω ... I'm warming my hands
ἐκ τοῦ κρύους ... from the chill.
Μετὰ μικρὸν δὲ ... After a little while
ἐδέσματος θερμοῦ προσενεχθέντος ... hot food was served,
ὁ ἄνθρωπος ... and the man
ἐπιφέρων τὸ βρῶμα ... putting the food
πάλιν τῷ στόματι ... to his mouth again
ἐφύσα τοῦτο ... and puffed on it.
Πυνθανομένου δὲ πάλιν τοῦ σατύρου ... The satyr again asked,
Δι' ἣν αἰτίαν τοῦτο πάλιν πράττεις; ... Why do you do that again?
ἔφη ... The man said,
Τὸ ἔδεσμα καταψύχω ... I'm cooling the food.
Ὑπολαβὼν δὲ ἐκεῖνος ἔφη ... The satyr said in reply:
Ἀλλ' ἔγωγε ἀπὸ τοῦ νῦν ... From now on I
ἀποτάσσομαί σου τῇ φιλίᾳ ... renounce our friendship,
ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ... because from the same mouth
ἐξάγεις τὸ ψυχρὸν καὶ τὸ θερμὸν ... you blow both cold and hot.
Διδύμων ἀδελφῶν εἷς ἐτελεύτησε. Σχολαστικὸς οὖν ἀπαντήσας τῷ ζῶντι ἠρώτα· Σὺ ἀπέθανες, ἢ ὁ ἀδελφός σου;
Διδύμων ἀδελφῶν εἷς ἐτελεύτησε.
Σχολαστικὸς οὖν
ἀπαντήσας τῷ ζῶντι
ἠρώτα·
Σὺ ἀπέθανες,
ἢ ὁ ἀδελφός σου;
Διδύμων ἀδελφῶν ... There were two twin brothers
εἷς ἐτελεύτησε ... and one of them died.
Σχολαστικὸς οὖν ... So when a dunce
ἀπαντήσας τῷ ζῶντι ... ran into the surviving brother
ἠρώτα ... he asked,
Σὺ ἀπέθανες ... Did you die,
ἢ ὁ ἀδελφός σου; ... or was it your brother?
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment