Today's fable and also the joke come from Colton's Greek Reader, which has notes for the stories and a vocabulary in the back; the book is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Θέρους ὥρᾳ μύρμηξ, περιπατῶν κατὰ τὴν ἄρουραν, πυροὺς καὶ κριθὰς συνέλεγεν, ἀποθησαυριζόμενος ἑαυτῷ τροφὴν εἰς τὸν χειμῶνα. Κάνθρος δὲ τοῦτον θεασάμενος ἐθαύμασεν ὡς ἐπιπονώτατον, εἴγε παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν μοχθεῖ, παρ' ὃν τὰ ἄλλα ζῶα πόνων ἀφέμενα ἐν ῥᾳστώνῃ διάγουσιν. Ὁ δὲ τότε μὲν ἡσύχασεν. Ὕστερον δὲ, ὡς χειμὼν ἀνέστη, καὶ ἡ κόπρος ὕετο τῷ ὅμβρῳ κλυσθεῖσα, ἧκεν ὁ κάνθαρος πρὸς αὐτὸν λιμώττων, καὶ τροφῆς μεταλαβεῖν ἐδέετο. Ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἔφη· Ὦ κάνθαρε, ἀλλ' εἰ τότε ἐπόνεις, ὅτε με μοχθοῦντα ὠνείδιζες, οὐκ ἂν νῦν τροφῆς ἐπεδέου.
Θέρους ὥρᾳ μύρμηξ,
περιπατῶν κατὰ τὴν ἄρουραν,
πυροὺς καὶ κριθὰς συνέλεγεν,
ἀποθησαυριζόμενος ἑαυτῷ τροφὴν
εἰς τὸν χειμῶνα.
Κάνθρος δὲ
τοῦτον θεασάμενος
ἐθαύμασεν
ὡς ἐπιπονώτατον,
εἴγε παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν
μοχθεῖ,
παρ' ὃν
τὰ ἄλλα ζῶα
πόνων ἀφέμενα
ἐν ῥᾳστώνῃ διάγουσιν.
Ὁ δὲ τότε μὲν ἡσύχασεν.
Ὕστερον δὲ,
ὡς χειμὼν ἀνέστη,
καὶ ἡ κόπρος ὕετο
τῷ ὅμβρῳ κλυσθεῖσα,
ἧκεν ὁ κάνθαρος
πρὸς αὐτὸν λιμώττων,
καὶ τροφῆς μεταλαβεῖν ἐδέετο.
Ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἔφη·
Ὦ κάνθαρε,
ἀλλ' εἰ τότε ἐπόνεις,
ὅτε με μοχθοῦντα ὠνείδιζες,
οὐκ ἂν νῦν τροφῆς ἐπεδέου.
Θέρους ὥρᾳ μύρμηξ ... During summertime, the ant
περιπατῶν κατὰ τὴν ἄρουραν ... going around the farm fields
πυροὺς καὶ κριθὰς συνέλεγεν ... gathered wheat and barley
ἀποθησαυριζόμενος ἑαυτῷ τροφὴν ... stored away food for himself
εἰς τὸν χειμῶνα ... for winter.
Κάνθρος δὲ ... But the beetle,
τοῦτον θεασάμενος ... seeing the ant,
ἐθαύμασεν ... was baffled
ὡς ἐπιπονώτατον ... at how incredibly hard-working he was,
εἴγε παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν ... since during that time
μοχθεῖ ... the ant toiled away,
παρ' ὃν ... while
τὰ ἄλλα ζῶα ... the other animals
πόνων ἀφέμενα ... set aside their work
ἐν ῥᾳστώνῃ διάγουσιν ... passed the time in leisure.
Ὁ δὲ τότε μὲν ἡσύχασεν ... So the beetle rested at that time,
Ὕστερον δὲ ... but later,
ὡς χειμὼν ἀνέστη ... when winter came,
καὶ ἡ κόπρος ὕετο ... and the dung washed away,
τῷ ὅμβρῳ κλυσθεῖσα ... drenched by the rain,
ἧκεν ὁ κάνθαρος ... and the beetle came,
λιμώττων ... starving,
πρὸς αὐτὸν ... to the ant
καὶ ἐδέετο ... and begged him
τροφῆς μεταλαβεῖν ... to share his food.
Ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἔφη ... But he said to him,
Ὦ κάνθαρε ... O Beetle,
ἀλλ' εἰ τότε ἐπόνεις ... if you had labored back then,
ὅτε με ὠνείδιζες ... when you reproached me
μοχθοῦντα ... while I was toiling away,
οὐκ ἂν νῦν τροφῆς ἐπεδέου ... you wouldn't lack food now.
Σχολαστικὸς ἀπορῶν δαπανημάτων τὰ βιβλία αὑτοῦ ἐπίπρασκε, καὶ γράφων πρὸς τὸν πατέρα ἔλεγε· Σύγχαιρε ἡμῖν, πάτερ· ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.
Σχολαστικὸς
ἀπορῶν δαπανημάτων
τὰ βιβλία αὑτοῦ ἐπίπρασκε,
καὶ γράφων πρὸς τὸν πατέρα
ἔλεγε·
Σύγχαιρε ἡμῖν, πάτερ·
ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.
Σχολαστικὸς ... The dunce,
ἀπορῶν δαπανημάτων ... being short of money,
τὰ βιβλία αὑτοῦ ἐπίπρασκε ... sold his books,
καὶ γράφων πρὸς τὸν πατέρα ... and wrote to his father,
ἔλεγε ... saying,
Σύγχαιρε ἡμῖν, πάτερ ... Congratulate us, Dad!
ἤδη γὰρ τὰ βιβλία ... Those books are finally
ἡμᾶς τρέφει ... doing us some good!
(Greek τρέφει means nourish, sustain, educate)
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment