Today's fables and also the joke come from Colton's Greek Reader, which has notes for the stories and a vocabulary in the back; the book is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
(this is another version of the fable of the two frogs that you saw before)
Βάτραχοι δύο ἐνέμοντο ἐν λίμνῃ. Ἐν ἡμέραις δὲ τοῦ θέρους ἐξηράνθη ἡ λίμνη, καὶ καταλείψαντες ἐκείνην, ἄλλην ἐπεζήτουν. Παραχρῆμα οὖν ἐνέτυχον φρέατι βαθεῖ. Εἶπε δὲ ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ· Συγκατέλθωμεν ἐνταῦθα, ὦ φίλε. Ὑπολαβὼν δὲ ὁ ἕτερος ἀντεῖπεν· Ἐὰν οὖν καὶ τὸ ἐνθάδε ὕδωρ ξηρανθῇ, πῶς δυνησόμεθα ἀνελθεῖν;
Βάτραχοι δύο
ἐνέμοντο ἐν λίμνῃ.
Ἐν ἡμέραις δὲ τοῦ θέρους
ἐξηράνθη ἡ λίμνη,
καὶ καταλείψαντες ἐκείνην,
ἄλλην ἐπεζήτουν.
Παραχρῆμα οὖν ἐνέτυχον
φρέατι βαθεῖ.
Εἶπε δὲ ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ·
Συγκατέλθωμεν ἐνταῦθα, ὦ φίλε.
Ὑπολαβὼν δὲ ὁ ἕτερος ἀντεῖπεν·
Ἐὰν οὖν καὶ τὸ ἐνθάδε ὕδωρ ξηρανθῇ,
πῶς δυνησόμεθα ἀνελθεῖν;
Βάτραχοι δύο ... Two frogs
ἐνέμοντο ἐν λίμνῃ ... living in a pool.
Ἐν ἡμέραις δὲ τοῦ θέρους ... In the days of summer
ἐξηράνθη ἡ λίμνη ... the pool dried up,
καὶ καταλείψαντες ἐκείνην ... and they left it behind,
ἄλλην ἐπεζήτουν ... and sought another.
Παραχρῆμα οὖν ἐνέτυχον ... Soon they came across
φρέατι βαθεῖ ... a deep well.
Εἶπε δὲ ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ ... One said to the other,
Συγκατέλθωμεν ἐνταῦθα ... Let's settle here,
ὦ φίλε ... my friend!
Ὑπολαβὼν δὲ ὁ ἕτερος ... The other replied
ἀντεῖπεν ... disagreeing,
Ἐὰν οὖν καὶ τὸ ὕδωρ... And what if this water also
ἐνθάδε ξηρανθῇ ... dries up here:
πῶς δυνησόμεθα ἀνελθεῖν ... how will we be able to get out?
Ἔν τινι ποίμνῃ προβάτων δέλφαξ εἰσελθὼν ἐνέμετο. Καὶ δή ποτε τοῦ ποιμένος συλλαμβάνοντος αὐτὸ, ἐκεκράγει τε καὶ ἀντέτεινε. Τῶν δὲ προβάτων αἰτιωμένων ἐπὶ τῷ βοᾷν, καὶ λεγόντων, Ἡμᾶς γὰρ συνεχῶς συλλαμβάνει, καὶ οὐ κράζομεν, ἔφη πρὸς ταῦτα· Ἀλλ' οὐχ ὁμοία γε τῇ ὑμετέρᾳ ἡ ἐμὴ σύλληψις· ὑμᾶς γὰρ ἢ διὰ τὰ ἔρια ἀγρεύει, ἢ διὰ τοὺς ἄρνας, ἐμὲ δὲ διὰ τὸ κρέας.
Ἔν τινι ποίμνῃ προβάτων
δέλφαξ εἰσελθὼν ἐνέμετο.
Καὶ δή ποτε
τοῦ ποιμένος συλλαμβάνοντος αὐτὸ,
ἐκεκράγει τε καὶ ἀντέτεινε.
Τῶν δὲ προβάτων αἰτιωμένων
ἐπὶ τῷ βοᾷν,
καὶ λεγόντων,
Ἡμᾶς γὰρ συνεχῶς συλλαμβάνει,
καὶ οὐ κράζομεν,
ἔφη πρὸς ταῦτα·
Ἀλλ' οὐχ ὁμοία γε τῇ ὑμετέρᾳ
ἡ ἐμὴ σύλληψις·
ὑμᾶς γὰρ ἢ διὰ τὰ ἔρια ἀγρεύει,
ἢ διὰ τοὺς ἄρνας,
ἐμὲ δὲ διὰ τὸ κρέας.
δέλφαξ εἰσελθὼν ... A pig came into
ἔν τινι ποίμνῃ προβάτων ... a flock of sheep
ἐνέμετο ... and lived with them.
Καὶ δή ποτε ... And then
τοῦ ποιμένος ... when the shepherd
συλλαμβάνοντος αὐτὸ ... grabbed him,
ἐκεκράγει τε ... he squealed
καὶ ἀντέτεινε ... struggled.
Τῶν δὲ προβάτων αἰτιωμένων ... The sheep rebuked
ἐπὶ τῷ βοᾷν ... for shouting,
καὶ λεγόντων ... and they said,
Ἡμᾶς γὰρ συλλαμβάνει ... He seizes us
συνεχῶς ... frequently,
καὶ οὐ κράζομεν ... and we don't cry out.
ἔφη πρὸς ταῦτα ... The pig said to them,
Ἀλλ' ἡ ἐμὴ σύλληψις ... When he grabs me
οὐχ ὁμοία γε τῇ ὑμετέρᾳ ... it's not at all like grabbing you.
ὑμᾶς γὰρ ἀγρεύει ... For he catches you
ἢ διὰ τὰ ἔρια ... either for your wool
ἢ διὰ τοὺς ἄρνας ... or for your lambs,
ἐμὲ δὲ διὰ τὸ κρέας ... but he catches me for my flesh.
Σχολαστικὸς, μαθὼν ὅτι ὁ κόραξ ὑπὲρ τὰ διακόσια ἔτη ζῇ, ἀγοράσας κόρακα εἰς ἀπόπειραν ἔτρεφε.
Σχολαστικὸς,
μαθὼν ὅτι
ὁ κόραξ ὑπὲρ τὰ διακόσια ἔτη ζῇ,
ἀγοράσας κόρακα
εἰς ἀπόπειραν ἔτρεφε.
Σχολαστικὸς ... A dunce,
μαθὼν ὅτι ... when he learned that
ὁ κόραξ ζῇ ... the crow lives
ὑπὲρ τὰ διακόσια ἔτη ... over two hundred years,
ἀγοράσας κόρακα ἔτρεφε ... bought and raised a crow
εἰς ἀπόπειραν ... to see for himself.
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment