Today's fable and also the joke is from Colton's Greek Reader, which has notes for the stories and a vocabulary in the back; the book is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Μυσὶ καὶ γαλαῖς πόλεμος ἦν· ἀεὶ δὲ οἱ μύες ἡττώμενοι, ἐπειδὴ συνῆλθον εἰς ταὐτὸν, ὑπέλαβον ὅτι διὰ ἀναρχίαν τοῦτο πάσχουσιν. Ὅθεν ἐπιλεξάμενοι ἑαυτῶν τινας, στρατηγοὺς ἐχειροτόνησαν. Οἱ δὲ βουλόμενοι ἐπισημότεροι τῶν ἄλλων εἶναι, κέρατα σκευάσαντες ἑαυτοῖς συνῆψαν. Ἐνστάσης δὲ τῆς μάχης,συνέβη πάντας τοὺς μύας ἡττηθῆναι. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ῥᾳδίως εἰσέδυνον, οἱ δὲ στρατηγοὶ μὴ δυνάμενοι εἰσελθεῖν διὰ τὰ κέρατα αὐτῶν, συλλαμβανόμενοι κατησθίοντο.
Μυσὶ καὶ γαλαῖς πόλεμος ἦν·
ἀεὶ δὲ οἱ μύες ἡττώμενοι,
ἐπειδὴ συνῆλθον εἰς ταὐτὸν,
ὑπέλαβον
ὅτι διὰ ἀναρχίαν τοῦτο πάσχουσιν.
Ὅθεν ἐπιλεξάμενοι
ἑαυτῶν τινας στρατηγοὺς
ἐχειροτόνησαν.
Οἱ δὲ βουλόμενοι
ἐπισημότεροι τῶν ἄλλων εἶναι,
κέρατα σκευάσαντες
ἑαυτοῖς συνῆψαν.
Ἐνστάσης δὲ τῆς μάχης,
συνέβη
πάντας τοὺς μύας ἡττηθῆναι.
Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες
ῥᾳδίως εἰσέδυνον,
οἱ δὲ στρατηγοὶ
μὴ δυνάμενοι εἰσελθεῖν
διὰ τὰ κέρατα αὐτῶν,
συλλαμβανόμενοι κατησθίοντο.
Μυσὶ καὶ γαλαῖς πόλεμος ἦν ... The mice and weasels were at war.
ἀεὶ δὲ οἱ μύες ἡττώμενοι ... The mice always being weaker
ἐπειδὴ συνῆλθον εἰς ταὐτὸν ... when they went to (war)
ὑπέλαβον ... supposed
ὅτι τοῦτο πάσχουσιν ... that they were suffering in this way
διὰ ἀναρχίαν ... because of a lack of leadership.
Ὅθεν ἐπιλεξάμενοι ... So having thought this over,
ἐχειροτόνησαν ... they elected
ἑαυτῶν τινας στρατηγοὺς ... some of the mice to be generals.
Οἱ δὲ βουλόμενοι ... The generals wanted
ἐπισημότεροι εἶναι ... to be more distinguished
τῶν ἄλλων ... than the others
κέρατα σκευάσαντες ... so they prepared horns
ἑαυτοῖς συνῆψαν ... and attached them (to their heads).
Ἐνστάσης δὲ τῆς μάχης ... When the battle began,
συνέβη ... it happened
πάντας τοὺς μύας ἡττηθῆναι ... that all the mice were defeated.
Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ... All the others
ῥᾳδίως εἰσέδυνον ... easily entered (their holes)
οἱ δὲ στρατηγοὶ ... but the generals
μὴ δυνάμενοι εἰσελθεῖν ... were not able to enter
διὰ τὰ κέρατα αὐτῶν ... on account of their horns,
συλλαμβανόμενοι κατησθίοντο ... so they were caught and eaten.
Σχολαστικὸς ἐν τῷ ἰδίῳ ἀγρῷ ἐξιὼν ἠρώτα πιεῖν ὕδωρ, εἰ καλὸν ἐν τῷ αὐτόθι φρέατι· τῶν δὲ φησάντων ὅτι καλὸν, καὶ γὰρ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἔπινον, Καὶ πηλίκους, ἔφη, εἶχον τραχήλους, ὅτι εἰς τοσοῦτον βάθος πίνειν ἠδύναντο.
φρέατι. τῶν δὲ φησάντων, ὅτι Καλόν· καὶ γὰρ καὶ οἱ γονεῖς σου ἐξ αὐτοῦ ἔπινον. Καὶ πηλίκους, ἔφη, εἶχον τραχήλους, ὅτι εἰς τοσοῦτον βάθος πίνειν ἐδύναντο.
Σχολαστικὸς
ἐν τῷ ἰδίῳ ἀγρῷ ἐξιὼν
ἠρώτα πιεῖν ὕδωρ,
εἰ καλὸν ἐν τῷ αὐτόθι φρέατι·
τῶν δὲ φησάντων ὅτι καλὸν,
καὶ γὰρ οἱ γονεῖς αὐτοῦ
ἐξ αὐτοῦ ἔπινον,
Καὶ πηλίκους, ἔφη,
εἶχον τραχήλους,
ὅτι εἰς τοσοῦτον βάθος
πίνειν ἠδύναντο.
Σχολαστικὸς ... A dunce
ἐν τῷ ἰδίῳ ἀγρῷ ἐξιὼν ... went out into his own farm
ἠρώτα πιεῖν ὕδωρ ... and wanted to drink some water,
εἰ ἐν τῷ αὐτόθι φρέατι ... if the water there in the well
καλὸν ... was good.
τῶν δὲ φησάντων ... When the people said
ὅτι καλὸν ... that the water was good,
καὶ γὰρ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... and in fact his ancestors
ἐξ αὐτοῦ ἔπινον ... used to drink from the well,
ἔφη ... the dunce said,
Καὶ πηλίκους τραχήλους ... What long necks
εἶχον ... they must have had,
ὅτι πίνειν ἠδύναντο ... since they were able to drink
εἰς τοσοῦτον βάθος ... from such a depth.
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment