Today's fables are from Potts and Darnell's Aditus Faciliores Graeci and from Colton's Greek Reader, both of which have notes for the stories and a vocabulary in the back and are available at the Internet Archive. The joke is from Rushbrooke's First Greek Reader, also at the Internet Archive, and with a dictionary in the back.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Ἄνθρωπός τίς ποτε ἀλώπεκα ἑλὼν, λίνον τι προσέδησε τῇ κέρκῳ αὐτοῦ καὶ ἧψεν αὐτό. οὕτω δὲ αφῆκεν. δαίμων δὲ τις ὀργισθεὶς ὡδήγησε τὴν ἀλώπεκα ἐς τὴν ἄρουραν αὐτοῦ τοῦ ἀφέντος τὴν ἀλώπεκα. ἡ δὲ τῇ φλογὶ τοῦ λίνου ἀνῆψεν αὐτοῦ τὸν σῖτον ἔτι ακμάζοντα. οὕτω πολλὴν τὴν ζημίαν τῆς ὠμότητος ἀπέτισεν.
Ἄνθρωπός τίς ποτε
ἀλώπεκα ἑλὼν,
λίνον τι προσέδησε
τῇ κέρκῳ αὐτοῦ
καὶ ἧψεν αὐτό.
οὕτω δὲ αφῆκεν.
δαίμων δὲ τις ὀργισθεὶς
ὡδήγησε τὴν ἀλώπεκα
ἐς τὴν ἄρουραν
αὐτοῦ τοῦ ἀφέντος τὴν ἀλώπεκα.
ἡ δὲ
τῇ φλογὶ τοῦ λίνου
ἀνῆψεν αὐτοῦ τὸν σῖτον
ἔτι ακμάζοντα.
οὕτω πολλὴν τὴν ζημίαν
τῆς ὠμότητος
ἀπέτισεν.
Ἄνθρωπός τίς ποτε ... A man once
ἀλώπεκα ἑλὼν ... caught a fox
λίνον τι προσέδησε ... and tied a flax rope
τῇ κέρκῳ αὐτοῦ ... onto the fox's tail
καὶ ἧψεν αὐτό ... and set it on fire.
οὕτω δὲ αφῆκεν ... then he let the fox loose.
δαίμων δὲ τις ὀργισθεὶς ... A god got angry
ὡδήγησε τὴν ἀλώπεκα ... and guided the fox
ἐς τὴν ἄρουραν αὐτοῦ ... to the field of the man
τοῦ ἀφέντος τὴν ἀλώπεκα ... who had let the fox go.
ἡ δὲ ... And the fox
τῇ φλογὶ τοῦ λίνου ... with the fire of the flax
ἀνῆψεν αὐτοῦ τὸν σῖτον ... burnt up his grain
ἔτι ακμάζοντα ... that was still ripening (in the field).
οὕτω ἀπέτισεν ... thus he paid
πολλὴν τὴν ζημίαν ... a great penalty
τῆς ὠμότητος ... for his cruelty.
(a shorter version of a fable you saw from another reader earlier)
Ἐγγὺς φρέατος παῖς τις ἐκοιμᾶτο. Ἐπιστᾶσα δὲ αὐτῷ ἡ Τύχη ἐβόα, Ἀνάστα καὶ ἄπελθε ἐντεῦθεν, μὴ πως κάτωθεν τοῦ φρέατος πέσὴς, καὶ ἐμὲ τὴν Τύχην καταμέμψωνται πάντες.
Ἐγγὺς φρέατος
παῖς τις ἐκοιμᾶτο.
Ἐπιστᾶσα δὲ αὐτῷ
ἡ Τύχη ἐβόα,
Ἀνάστα
καὶ ἄπελθε ἐντεῦθεν,
μὴ πως κάτωθεν τοῦ φρέατος πέσὴς,
καὶ ἐμὲ τὴν Τύχην
καταμέμψωνται πάντες.
Ἐγγὺς φρέατος ... Beside a well
παῖς τις ἐκοιμᾶτο ... a child fell asleep.
Ἐπιστᾶσα δὲ αὐτῷ ... Standing beside him
ἡ Τύχη ἐβόα ... Lady Luck shouted,
Ἀνάστα ... Get up
καὶ ἄπελθε ἐντεῦθεν ... and go away from here
μὴ πως πέσὴς ... lest you fall
κάτωθεν τοῦ φρέατος ... down into the well,
καὶ καταμέμψωνται πάντες ... and everybody blame
ἐμὲ τὴν Τύχην ... me, Lady Luck.
Σχολαστικός τις ἀκούσας τινῶν εἰπόντων ὅτι, ̔Ο πώγων σου ἤδη ἔρχεται, ἀπῆλθεν εἰς τὴν πύλην καὶ ἐξεδέχετο αὐτόν. Ἕτερος δὲ τὴν πρόφασιν ἐρωτήσας καὶ γνούς, Εἰκότως, ἔφη, μωροὶ καλούμεθα· πόθεν γὰρ οἶσθα εἰ διὰ τῆς ἑτέρας πύλης οὐκ ἔρχεται;
Σχολαστικός τις ἀκούσας
τινῶν εἰπόντων ὅτι,
̔Ο πώγων σου ἤδη ἔρχεται,
ἀπῆλθεν εἰς τὴν πύλην
καὶ ἐξεδέχετο αὐτόν.
Ἕτερος δὲ
τὴν πρόφασιν ἐρωτήσας
καὶ γνούς,
Εἰκότως, ἔφη, μωροὶ καλούμεθα·
πόθεν γὰρ οἶσθα
εἰ διὰ τῆς ἑτέρας πύλης οὐκ ἔρχεται;
Σχολαστικός τις ἀκούσας ... A certain dunce
τινῶν εἰπόντων ὅτι ... heard people telling him that
̔Ο πώγων σου ἤδη ἔρχεται ... "Your beard is coming soon."
ἀπῆλθεν εἰς τὴν πύλην ... He went to the city gate
καὶ ἐξεδέχετο αὐτόν ... and waited for his beard.
Ἕτερος δὲ ... Another dunce
τὴν πρόφασιν ἐρωτήσας ... asked what he was doing
καὶ γνούς ἔφη ... and when he found out, said,
Εἰκότως μωροὶ καλούμεθα ... It's right that we're called idiots!
πόθεν γὰρ οἶσθα ... For how do you know
εἰ οὐκ ἔρχεται ... that it's not coming
διὰ τῆς ἑτέρας πύλης ... through the other gate?
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment