Today's fables are from Potts and Darnell's Aditus Faciliores Graeci and from Colton's Greek Reader, both of which have notes for the stories and a vocabulary in the back and are available at the Internet Archive. The joke is from Rushbrooke's First Greek Reader, also at the Internet Archive, and with a dictionary in the back.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Οἱ ὄρνιθές ποτε τοῖς θηρίοις ἐπολέμουν· ὁ δὲ πόλεμος ἄσπονδος ἦν καὶ δεινός. ἡ δὲ νυκτερίς μετ' οὐδετέρων ἦν. βούλομαι γὰρ, ἔφη, ἰδεῖν ὁπότεροι νικήσειν μέλλουσι. κρατούντων δὲ ποτε τῶν θηρίων αὐτοὶς συνεπολέμει ἡ νυκτερὶς καὶ πολλὴν σπουδὴν ἀπεδείξατο. τέλος δὲ οἱ ὄρνιθες συνεστράφησαν καὶ κραυγῇ πολλῇ χρώμενοι ἐνίκησαν τὰ θήρια. τότε δὲ αὖ νυκτερὶς μεταβαλομένη ἐς βοήθειαν ἦλθε τοῖς ὄρνισι. τέλος δὲ εἰρήνης γενομένης ἀμφοτέροις προδότις εἶναι ἔδοξε καὶ τῶν σπονδῶν ἀπεκλείσθη. διόπερ ἀποφυγεῖν ἀναγκασθεῖσα ἀπεκρύπτετο καὶ τὴν ἡμέραν ἐξιέναι ἐφοβεῖτο. ὅθεν δειλὴ ἐγένετο καὶ ἐν τῷ σκότῳ μόνον περιπέτεται.
Οἱ ὄρνιθές ποτε
τοῖς θηρίοις ἐπολέμουν·
ὁ δὲ πόλεμος ἄσπονδος ἦν
καὶ δεινός.
ἡ δὲ νυκτερίς
μετ' οὐδετέρων ἦν.
βούλομαι γὰρ, ἔφη, ἰδεῖν
ὁπότεροι νικήσειν μέλλουσι.
κρατούντων δὲ ποτε τῶν θηρίων
αὐτοὶς συνεπολέμει ἡ νυκτερὶς
καὶ πολλὴν σπουδὴν ἀπεδείξατο.
τέλος δὲ
οἱ ὄρνιθες συνεστράφησαν
καὶ κραυγῇ πολλῇ χρώμενοι
ἐνίκησαν τὰ θήρια.
τότε δὲ αὖ νυκτερὶς μεταβαλομένη
ἐς βοήθειαν ἦλθε τοῖς ὄρνισι.
τέλος δὲ
εἰρήνης γενομένης
ἀμφοτέροις προδότις εἶναι ἔδοξε
καὶ τῶν σπονδῶν ἀπεκλείσθη.
διόπερ ἀποφυγεῖν ἀναγκασθεῖσα
ἀπεκρύπτετο
καὶ τὴν ἡμέραν ἐξιέναι ἐφοβεῖτο.
ὅθεν δειλὴ ἐγένετο
καὶ ἐν τῷ σκότῳ μόνον περιπέτεται.
Οἱ ὄρνιθές ποτε ... Once upon a time the birds
τοῖς θηρίοις ἐπολέμουν ... were at war with the animals.
ὁ δὲ πόλεμος ἄσπονδος ἦν ... The battle was unrelenting
καὶ δεινός ... and dreadful.
ἡ δὲ νυκτερίς ... The bat
μετ' οὐδετέρων ἦν ... was on neither side.
βούλομαι γὰρ ἰδεῖν ... for I want to see,
ἔφη ... she said,
ὁπότεροι νικήσειν μέλλουσι ... which ones are going to win.
τῶν θηρίων ποτε ... once when the animals
κρατούντων ... were prevailing,
αὐτοὶς συνεπολέμει ἡ νυκτερὶς ... the bat fought on their side,
καὶ πολλὴν σπουδὴν ἀπεδείξατο ... and offered great assistance.
τέλος δὲ ... Finally
οἱ ὄρνιθες συνεστράφησαν ... the birds counterattacked together
καὶ κραυγῇ πολλῇ χρώμενοι ... and uttering a loud shriek
ἐνίκησαν τὰ θήρια ... they defeated the animals.
τότε δὲ νυκτερὶς ... Then the bat
αὖ μεταβαλομένη ... again changed sides
ἐς βοήθειαν ἦλθε τοῖς ὄρνισι ... and came to the birds' aid.
τέλος δὲ ... Finally
εἰρήνης γενομένης ... when the peace came
ἀμφοτέροις ἔδοξε ... it was clear to both sides
προδότις εἶναι ... that the bat was a traitor
καὶ ἀπεκλείσθη ... and she was rejected
τῶν σπονδῶν ... from the peace-making.
διόπερ ... Thus
ἀποφυγεῖν ἀναγκασθεῖσα ... the bat was compelled to flee
ἀπεκρύπτετο ... and hide herself,
καὶ τὴν ἡμέραν ἐξιέναι ἐφοβεῖτο ... afraid to come out by day.
ὅθεν δειλὴ ἐγένετο ... So the bat became a wretched creature,
καὶ μόνον περιπέτεται ... only flying about
ἐν τῷ σκότῳ ... in the dark.

Βόες ἅμαξαν εἷλκον. Τοῦ δὲ ἄξονος τρύζοντος, ἐπιστραφέντες ἔφησαν πρὸς αὐτόν. Ὦ οὗτος, ἡμῶν τὸ ὅλον βάρος φερόντων, σὺ τί κράζεις;
Βόες ἅμαξαν εἷλκον.
Τοῦ δὲ ἄξονος τρύζοντος,
ἐπιστραφέντες
ἔφησαν πρὸς αὐτόν.
Ὦ οὗτος,
ἡμῶν τὸ ὅλον βάρος φερόντων,
σὺ τί κράζεις;
Βόες ἅμαξαν εἷλκον ... Oxen were dragging a cart.
Τοῦ δὲ ἄξονος τρύζοντος ... When the axle squeaked,
ἐπιστραφέντες ... the oxen turned back
ἔφησαν πρὸς αὐτόν ... and said to the axle:
Ὦ οὗτος ... Hey you!
ἡμῶν φερόντων ... Since we're the ones carrying
τὸ ὅλον βάρος ... the whole load,
σὺ τί κράζεις; ... what are you shouting about?

Σχολαστικός τις περὶ κλίμακός τινος πυθόμενος ὅτι ἀναβαινοντων ἔχει βάθρα εἰκοσιν, ἐπύθετο εἰ καὶ καταβαινόντων τοσαῦτά ἐστιν.
Σχολαστικός τις
περὶ κλίμακός τινος πυθόμενος
ὅτι ἀναβαινοντων ἔχει βάθρα εἰκοσιν,
ἐπύθετο
εἰ καὶ καταβαινόντων τοσαῦτά ἐστιν.
Σχολαστικός τις ... There was a dunce
πυθόμενος ... who learned
περὶ κλίμακός τινος ... about a certain ladder
ὅτι ἔχει βάθρα εἰκοσιν ... that it had twenty rungs
ἀναβαινοντων ... going up,
ἐπύθετο ... asked
εἰ τοσαῦτά ἐστιν ... if there were just as many
καὶ καταβαινόντων ... going down.
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment