Today's stories are from Smith's Initia Graeca, available at the Internet Archive. You can use the linked titles to access the book, and it has a dictionary in the back.
Here are the stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English.
Κριθὴν τὴν τοῦ ἵππου ἱπποκόμος κλέπτων καὶ πωλῶν τὸν ἵππον ἔτριβε καὶ ἐκτένιζε πάσας ἡμέρας. Ἕφη δὲ ὁ ἵππος· εἰ θέλεις ἀληθῶς καλὸν εἶναί με, τὴν κριθὴν τὴν τρέφουσαν μὴ πώλει.
Κριθὴν τὴν τοῦ ἵππου
ἱπποκόμος
κλέπτων καὶ πωλῶν
τὸν ἵππον ἔτριβε
καὶ εκτένιζε πάσας ἡμέρας.
Ἕφη δὲ ὁ ἵππος·
εἰ θέλεις ἀληθῶς
καλὸν εἶναί με,
τὴν κριθὴν τὴν τρέφουσαν
μὴ πώλει.
ἱπποκόμος ... a groom,
κλέπτων καὶ πωλῶν ... stealing and selling
κριθὴν τὴν τοῦ ἵππου ... the horse's barley,
τὸν ἵππον ἔτριβε ... rubbed the horse
καὶ εκτένιζε πάσας ἡμέρας ... and curried (him) every day.
Ἕφη δὲ ὁ ἵππος ... But the horse said·
εἰ θέλεις ἀληθῶς ... If you truly want
καλὸν εἶναί με ... me to be in good condition,
μὴ πώλει ... stop selling
τὴν κριθὴν τὴν τρέφουσαν ... the barley that nourishes (me).
Ἔν τινι ταμιείῳ μέλιτος ἐκχυθέντος μυῖαι προσπτᾶσαι κατήσθιον· διὰ δὲ τὴν γλυκύτητα τοῦ καρποῦ οὐκ ἀφίσταντο. Ἐμπαγέντων δὲ αὐτῶν τῶν ποδῶν, ὡς οὐκ ἠδύναντο ἀναπτῆναι, ἀποπνιγόμεναι ἔφασαν· ἄθλιαι ἡμεῖς, αἳ διὰ βραχεῖαν ἡδονὴν ἀπολλύμεθα.
Ἔν τινι ταμιείῳ
μέλιτος ἐκχυθέντος
μυῖαι
προσπτᾶσαι κατήσθιον·
διὰ δὲ τὴν γλυκύτητα τοῦ καρποῦ
οὐκ ἀφίσταντο.
Ἐμπαγέντων δὲ αὐτῶν τῶν ποδῶν,
ὡς οὐκ ἠδύναντο ἀναπτῆναι,
ἀποπνιγόμεναι ἔφασαν·
ἄθλιαι ἡμεῖς,
αἳ
διὰ βραχεῖαν ἡδονὴν
ἀπολλύμεθα.
μυῖαι προσπτᾶσαι ... some flies flew up
κατήσθιον ... (and) settled
ἔν τινι ταμιείῳ μέλιτος ... on a pot of honey
ἐκχυθέντος ... that had spilled out —
διὰ δὲ τὴν γλυκύτητα ... on account of the sweetness
τοῦ καρποῦ ... of the produce (i.e. honey)
οὐκ ἀφίσταντο ... they could not depart,
ἐμπαγέντων δὲ αὐτῶν τῶν ποδῶν ... their feet being entangled
ὡς οὐκ ἠδύναντο ἀναπτῆναι ... so they couldn't fly away.
ἀποπνιγόμεναι ἔφασαν ... choking, they said:
ἄθλιαι ἡμεῖς ... wretched are we,
αἳ ἀπολλύμεθα ... who are dying
διὰ βραχεῖαν ἡδονὴν ... because of a brief pleasure.
Γέρων ποτὲ ξύλα κόψας ταῦτα φέρων πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε. Διὰ δὲ τὸν κόπον τῆς ὁδοῦ ἀποθέμενος τὸ φορτίον τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο. Τοῦ δὲ Θανάτου φανέντος καὶ πυθομένου, δι' ἣν αἰτίαν αὐτὸν παρακαλεῖται, ὁ γέρων ἔφη· ἵνα τὸ φορτίον ἄρῃς.
Γέρων ποτὲ
ξύλα κόψας
ταῦτα φέρων
πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε.
Διὰ δὲ τὸν κόπον τῆς ὁδοῦ
ἀποθέμενος τὸ φορτίον
τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο.
Τοῦ δὲ Θανάτου φανέντος
καὶ πυθομένου
δι' ἣν αἰτίαν αὐτὸν παρακαλεῖται,
ὁ γέρων ἔφη·
ἵνα τὸ φορτίον ἄρῃς.
Γέρων ποτὲ ... Once upon a time an old man,
ξύλα κόψας ... having cut some wood
ταῦτα φέρων ... (and) carrying it,
πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε ... was walking a long way.
Διὰ δὲ τὸν κόπον τῆς ὁδοῦ ... On account of the journey's toil
ἀποθέμενος τὸ φορτίον ... he put down his burden
τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο ... (and) called upon Death.
Τοῦ δὲ Θανάτου φανέντος ... When Death showed up
καὶ πυθομένου ... and asked
δι' ἣν αἰτίαν αὐτὸν παρακαλεῖται ... why he had summoned him,
ὁ γέρων ἔφη ... the old man said:
ἵνα τὸ φορτίον ἄρῃς ... so that you would pick up the burden.
(i.e. pick it up to put it back on my shoulders)
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment