Monday, July 13, 2026

Greek Proverbs: July 14

Here are today's Greek proverbs with LOLCats! These are repeats of previous proverbs, but now with illustrations... and with a quiz too! See how you do on the questions up top, and then try them again down below after you've read through the proverbs (the quiz results display only at the blog, not in the email):

_______ ἄνδρα δείκνυσιν.
reveal/hide answerἈρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν.

Φέρει καὶ _______ γάλα.
reveal/hide answerΦέρει καὶ ὄρνις γάλα.

Ἅμαξα τὸν _______ ἕλκει.
reveal/hide answerἍμαξα τὸν βοῦν ἕλκει.

Ὃ ἂν μὴ ἴδῃς μὴ _______.
reveal/hide answerὋ ἂν μὴ ἴδῃς μὴ λέγε.

Ἐὶ καὶ _______ ἐμνήσθης.
reveal/hide answerἘὶ καὶ λύκου ἐμνήσθης.

Ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν. 
Rule reveals the man.
In other words, when you put someone in charge of something (ἀρχή is the notion of being "first" and then, by extension, it means the power that comes from being at the head of something, being in charge; see next saying), you see what kind of man he is. This is one of the sayings attributed to Pittacus, who was one of the Seven Sages; you can find out more at Wikipedia: Pittacus of Mytilene.



Ἐὶ καὶ λύκου ἐμνήσθης.
If you even mention the wolf.
This is the Greek equivalent of the English saying, "speak of the devil," i.e. "speak of the devil, and he will appear," but with the wolf instead of the devil: "if you even mention the wolf (he will come)." About the καὶ: this is an adverbial καὶ, "even," which implies the idea of summoning the wolf. In other words, "if you summon the wolf, of course he will come; but if you even mention the wolf... he will come!" As Erasmus explains, the saying is used when someone turns up or something happens unexpectedly after being mentioned in conversation, just as we use "speak of the devil" in English today. The Latin equivalent was lupus in fabula or lupus in sermone, which both mean "the wolf in conversation."



Φέρει καὶ ὄρνις γάλα.
Even a chicken gives milk.
This refers to a land of supernatural abundance: in that magical land, even a chicken gives milk, not just eggs. Compare the English saying, "Rare as hens' teeth." You can also find this idea expressed simply as ὀρνίθων γάλα, "hens' milk," referring to something implausible or even absurd.



Ἅμαξα τὸν βοῦν ἕλκει.
The cart is pulling the ox.
Compare the English saying: "Don't put the cart before the horse."



Ὃ ἂν μὴ ἴδῃς μὴ λέγε.
If you didn't see it, don't say it.
The words are attributed to Solon, one of the Seven Sages; find out more at Wikipedia: Solon. The particle ἂν with the subjunctive ἴδῃς conveys a hypothetical sense.  The verb ἴδῃς (aorist subjunctive) is used with the verb ὁράω, and this aorist stem is from the Indo-European root weyd- which you can see also in Latin video, and the same root also gives English "wise" and "wit" etc. You can read about the Indo-European stem at the wiktionary.



_______ ἄνδρα δείκνυσιν.
reveal/hide answerἈρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν.

Φέρει καὶ _______ γάλα.
reveal/hide answerΦέρει καὶ ὄρνις γάλα.

Ἅμαξα τὸν _______ ἕλκει.
reveal/hide answerἍμαξα τὸν βοῦν ἕλκει.

Ὃ ἂν μὴ ἴδῃς μὴ _______.
reveal/hide answerὋ ἂν μὴ ἴδῃς μὴ λέγε.

Ἐὶ καὶ _______ ἐμνήσθης.
reveal/hide answerἘὶ καὶ λύκου ἐμνήσθης.


And to finish up, here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



No comments:

Post a Comment