Wednesday, September 17, 2025

Greek Reading: 100

I can't believe this is already the 100th post with stories! That's the power of blogging: slow and steady... Today's stories come from Analecta Graeca Minora by Andrew Dalzel and the First Greek Reader for students at Eton, which are both available at the Internet Archive. You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.


Ὄνος ἄγριος, ὄνον ἰδὼν ἥμερον ἔν τινι εὐηλίῳ τόπῳ, προσελθὼν αὐτὸν ἐμακάριζεν, ἐπὶ τῇ τε εὐεξίᾳ τοῦ σώματος, καὶ τῇ τῆς τροφῆς ἀπολαύσει. ὕστερον δὲ ἰδὼν αὐτὸν ἀχθοφοροῦντα, καὶ τὸν ὀνηλάτην ὄπισθεν ἑπόμενον, καὶ ῥοπάλοις αὐτὸν παίοντα, ἔφη, ἀλλ᾽ ἔγωγε οὐκέτι σε εὐδαιμονίζω, ὁρῶ γάρ, ὧς οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων τὴν εὐδαιμονιαν ἔχεις.

Ὄνος ἄγριος, 
ὄνον ἰδὼν ἥμερον 
ἔν τινι εὐηλίῳ τόπῳ, 
προσελθὼν 
αὐτὸν ἐμακάριζεν, 
ἐπὶ τῇ τε εὐεξίᾳ 
τοῦ σώματος, 
καὶ τῇ τῆς τροφῆς ἀπολαύσει. 
ὕστερον δὲ 
ἰδὼν αὐτὸν ἀχθοφοροῦντα, 
καὶ τὸν ὀνηλάτην 
ὄπισθεν ἑπόμενον, 
καὶ ῥοπάλοις 
αὐτὸν παίοντα, 
ἔφη,
ἀλλ᾽ ἔγωγε 
οὐκέτι σε εὐδαιμονίζω, 
ὁρῶ γάρ, 
ὧς οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων 
τὴν εὐδαιμονιαν ἔχεις.

Ὄνος ἄγριος  ...  A wild donkey, 
ὄνον ἰδὼν ἥμερον  ...  seeing a tame donkey 
ἔν τινι εὐηλίῳ τόπῳ  ...  in a sunny place, 
προσελθὼν  ...  went over
αὐτὸν ἐμακάριζεν  ...  and congratulated him 
ἐπὶ τῇ τε εὐεξίᾳ  ...  for the good condition 
τοῦ σώματος  ...  of his body
καὶ τῇ ἀπολαύσει  ...  and the excellence
τῆς τροφῆς  ...  of his food. 
ὕστερον δὲ  ...  Later,
ἰδὼν αὐτὸν  ...  he saw the tame donkey 
ἀχθοφοροῦντα  ...  laden with burdens 
καὶ τὸν ὀνηλάτην  ...  and a donkey-driver 
ὄπισθεν ἑπόμενον  ...  following behind, 
καὶ αὐτὸν παίοντα  ...  beating him 
ῥοπάλοις  ...  with cudgels, 
ἔφη  ...  and he said,
ἀλλ᾽ ἔγωγε οὐκέτι   ...  Well, I won't be
σε εὐδαιμονίζω  ...  congratulating you anymore,
ὁρῶ γάρ ὧς  ...  for I see that  
τὴν εὐδαιμονιαν ἔχεις  ...  you have this happiness
οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων  ...  not without great evils.



Ζεὺς, καὶ Προμηθεὺς, καὶ Ἀθηνᾶ κατασκευάσαντες, Ζεὺς μὲν ταῦρον, Προμηθεὺς ἄνθρωπον, Ἀθηνᾶ δὲ οἶκον, κριτὴν εἵλοντο τὸν Μῶμον. Ὁ δὲ φθονήσας τοῖς δημιουργήμασιν, ἀρξάμενος ἔλεγε τὸν Δία ἡμαρτηκέναι, τοῦ ταύρου τοὺς οφθαλμοὺς ἐπὶ τοῖς κέρασι μὴ θέντα, ἵνα βλέπῃ, ποῦ τύπτει· τὸν δὲ Προμηθέα, διότι τοῦ ἀνθρώπου τὰς φρένας ἔξωθεν οὐ κατεκρέμασεν, ἵνα μὴ λανθάνωσιν οἱ πονηροὶ, φανερὸν δὲ εἴη ἕκαστον, οὗ χρείαν εἶχον. Τρίτον δὲ ἔλεγεν, ὡς ἔδει τὴν Ἀθηνᾶν τῷ οἰκῳ τροχοὺς ὑποθεῖναι, ἵνα, ἐὰν πονηρῷ τις παροικισθῇ γείτονι, ῥᾳδίως μεταβαίνῃ. Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ' αὐτοῦ ἐπὶ τῇ βασκανίᾳ, τοῦ Ὀλύμπου αὐτὸν ἐξέβαλε.

Ζεὺς, 
καὶ Προμηθεὺς, 
καὶ Ἀθηνᾶ 
κατασκευάσαντες, 
Ζεὺς μὲν ταῦρον, 
Προμηθεὺς ἄνθρωπον, 
Ἀθηνᾶ δὲ οἶκον, 
κριτὴν εἵλοντο 
τὸν Μῶμον. 
Ὁ δὲ φθονήσας 
τοῖς δημιουργήμασιν, 
ἀρξάμενος ἔλεγε 
τὸν Δία ἡμαρτηκέναι, 
τοῦ ταύρου 
τοὺς οφθαλμοὺς 
ἐπὶ τοῖς κέρασι 
μὴ θέντα, 
ἵνα βλέπῃ, ποῦ τύπτει· 
τὸν δὲ Προμηθέα, 
διότι τοῦ ἀνθρώπου 
τὰς φρένας ἔξωθεν 
οὐ κατεκρέμασεν, 
ἵνα μὴ λανθάνωσιν 
οἱ πονηροὶ, 
φανερὸν δὲ εἴη ἕκαστον, 
οὗ χρείαν εἶχον. 
Τρίτον δὲ ἔλεγεν, 
ὡς ἔδει τὴν Ἀθηνᾶν 
τῷ οἰκῳ τροχοὺς ὑποθεῖναι, 
ἵνα, ἐὰν πονηρῷ τις 
παροικισθῇ γείτονι, 
ῥᾳδίως μεταβαίνῃ. 
Καὶ ὁ Ζεὺς 
ἀγανακτήσας κατ' αὐτοῦ 
ἐπὶ τῇ βασκανίᾳ, 
τοῦ Ὀλύμπου αὐτὸν ἐξέβαλε.

Ζεὺς  ...  Zeus, 
καὶ Προμηθεὺς  ...  and Prometheus, 
καὶ Ἀθηνᾶ  ...  and Athena 
κατασκευάσαντες  ...  had made things —  
Ζεὺς μὲν ταῦρον  ...  Zeus made a bull,
Προμηθεὺς ἄνθρωπον  ...  Prometheus made a human,
Ἀθηνᾶ δὲ οἶκον  ...  and Athena made a house. 
κριτὴν εἵλοντο  ...  They chose as critic
τὸν Μῶμον  ...  Momos.
Ὁ δὲ φθονήσας  ...  But Momos was resentful 
τοῖς δημιουργήμασιν  ...  of their creations:
ἀρξάμενος ἔλεγε  ...  he began by saying 
τὸν Δία ἡμαρτηκέναι  ...  the Zeus had failed 
μὴ θέντα  ...  by not putting
τοῦ ταύρου τοὺς οφθαλμοὺς  ...  the bull's eyes 
ἐπὶ τοῖς κέρασι  ...  on the bull's horns
ἵνα βλέπῃ  ...  to that he could see
ποῦ τύπτει  ...  where he was going to attack;
τὸν δὲ Προμηθέα  ...  he (criticized) Prometheus 
διότι οὐ κατεκρέμασεν  ...  because he hadn't hung
τοῦ ἀνθρώπου τὰς φρένας   ...  the human's heart
ἔξωθεν  ...  on the outside 
ἵνα οἱ πονηροὶ  ...  so that evil-doers
μὴ λανθάνωσιν  ...  couldn't escape detection,
φανερὸν δὲ εἴη   ...  and so it would be obvious
ἕκαστον οὗ χρείαν εἶχον  ...  each thing they needed.
Τρίτον δὲ  ... And thirdly
ἔλεγεν ὡς   ...  he said that 
ἔδει τὴν Ἀθηνᾶν  ...  Athena should have 
τροχοὺς ὑποθεῖναι  ...  put wheels
τῷ οἰκῳ  ...  on the house, 
ἵνα, ἐὰν παροικισθῇ  ...  so that, if someone settled
πονηρῷ τις γείτονι  ...  next to a wicked neighbor, 
ῥᾳδίως μεταβαίνῃ  ...  he could easily relocate. 
Καὶ ὁ Ζεὺς  ...  And Zeus 
ἀγανακτήσας κατ' αὐτοῦ  ...  got upset with Momus 
ἐπὶ τῇ βασκανίᾳ  ...  for his spitefulness, 
αὐτὸν ἐξέβαλε  ...  and threw him out
τοῦ Ὀλύμπου  ...  of Olympus.

Momus criticizes the gods
(this version has different gods and creations)

And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



No comments:

Post a Comment