Monday, August 25, 2025

Greek Reading: 95

Today's stories come from Colson's Stories and Legends: A First Greek Reader which is available at the Internet Archive. You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.


οἱ λύκοι ἐμάχοντο τοῖς προβάτοις. καὶ πρῶτον μὲν οὐκ ἐδύναντο νικῶν διὰ τοὺς κύνας. ἔπειτα πρέσβεις ἀποστείλαντες κελεύουσι τὰ πρόβατα ἀποπέμπειν τοὺς κύνας, ὡς αἰτίους ὄντας τοῦ πολέμου. εἰ γὰρ οὗτοι μὴ παρεῖεν, ἔλεγον ὅτι εἴη ἂν εἰρήνη. τὰ δὲ πρόβατα πειθόμενα ἀπέπεμψε τοὺς κύνας. τὴν δὲ ποίμνην ἀφύλακτον οὖσαν οἱ λύκοι ῥᾳδίως διέφθειραν.

οἱ λύκοι 
ἐμάχοντο τοῖς προβάτοις. 
καὶ πρῶτον μὲν 
οὐκ ἐδύναντο νικῶν 
διὰ τοὺς κύνας. 
ἔπειτα 
πρέσβεις ἀποστείλαντες 
κελεύουσι τὰ πρόβατα 
ἀποπέμπειν τοὺς κύνας, 
ὡς αἰτίους ὄντας τοῦ πολέμου. 
εἰ γὰρ οὗτοι μὴ παρεῖεν, 
ἔλεγον ὅτι 
εἴη ἂν εἰρήνη. 
τὰ δὲ πρόβατα 
πειθόμενα 
ἀπέπεμψε τοὺς κύνας. 
τὴν δὲ ποίμνην 
ἀφύλακτον οὖσαν 
οἱ λύκοι ῥᾳδίως διέφθειραν.

οἱ λύκοι  ...  The wolves
ἐμάχοντο τοῖς προβάτοις  ...  waged war on the sheep. 
καὶ πρῶτον μὲν  ...  And at first 
οὐκ ἐδύναντο νικῶν  ...  the wolves could not win
διὰ τοὺς κύνας  ...  on account of the dogs.
ἔπειτα  ...  Then the wolves
πρέσβεις ἀποστείλαντες  ...  sent ambassadors 
κελεύουσι τὰ πρόβατα  ...  and ordered the sheep 
ἀποπέμπειν τοὺς κύνας  ...  to send the dogs away, 
ὡς αἰτίους ὄντας  ...  as they were the cause
τοῦ πολέμου  ...  of the war. 
εἰ γὰρ οὗτοι μὴ παρεῖεν  ...  If the dogs were gone, 
ἔλεγον ὅτι  ...  the wolves said that 
εἴη ἂν εἰρήνη  ...  there would be peace. 
τὰ δὲ πρόβατα πειθόμενα  ...  The sheep believed it
ἀπέπεμψε τοὺς κύνας  ...  and send the dogs away. 
οἱ δὲ λύκοι  ...  Then the wolves 
ῥᾳδίως διέφθειραν  ...  easily destroyed
τὴν ποίμνην  ...  the flock 
ἀφύλακτον οὖσαν  ...  now that it was defenseless. 




ΦΙΛΟΣ. τί κλαίεις, ὦ τᾶν;
ΦΙΛΑΡΓΥΡΟΣ. καὶ πῶς οὔ με δεῖ κλαίειν; πολὺν γὰρ ἔχων χρυσὸν κατώρυξα ἐν τῇ κήπῳ. καὶ τοῦτο ποιῶν ἔδοξα ἐμαυτῷ λεληθέναι ἅπαντας. νῦν δέ τις κλέπτης νύκτωρ ἔλθὼν ἀφῄρηκε. 
ΦΙΛΟΣ. Μὴ κλαῖε, ὦ φίλε: ἀλλὰ λίθον λαβὼν ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ κατάθες, καὶ τοῦτον νόμεζε εἶναί σοι τὸν χρυσόν· οὐδὲ γάρ, ὅτε εἶχες τὸν θησαυρόν, ἐχρῶ ποτε αὐτῷ.

ΦΙΛΟΣ. 
τί κλαίεις, ὦ τᾶν;
ΦΙΛΑΡΓΥΡΟΣ. 
καὶ πῶς οὔ με δεῖ κλαίειν; 
πολὺν γὰρ ἔχων χρυσὸν 
κατώρυξα ἐν τῇ κήπῳ. 
καὶ τοῦτο ποιῶν 
ἔδοξα ἐμαυτῷ 
λεληθέναι ἅπαντας. 
νῦν δέ τις κλέπτης 
νύκτωρ ἔλθὼν 
ἀφῄρηκε. 
ΦΙΛΟΣ. 
Μὴ κλαῖε, ὦ φίλε: 
ἀλλὰ λίθον λαβὼν 
ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ κατάθες, 
καὶ τοῦτον νόμεζε 
εἶναί σοι τὸν χρυσόν· 
οὐδὲ γάρ, 
ὅτε εἶχες τὸν θησαυρόν, 
ἐχρῶ ποτε αὐτῷ.

ΦΙΛΟΣ. 
ὦ τᾶν  ...  My good man,
τί κλαίεις  ...  why are you crying?
ΦΙΛΑΡΓΥΡΟΣ. 
καὶ πῶς  ...  And how 
οὔ με δεῖ κλαίειν  ...  could I fail to cry?
πολὺν γὰρ ἔχων χρυσὸν  ...  For I had a lot of gold
κατώρυξα ἐν τῇ κήπῳ  ...  and buried it in the garden.
καὶ τοῦτο ποιῶν  ...  And by doing that
ἔδοξα ἐμαυτῷ  ...  I thought
λεληθέναι ἅπαντας  ...  I had escaped all notice. 
νῦν δέ τις κλέπτης  ...  But now some thief 
νύκτωρ ἔλθὼν  ...  came by night
ἀφῄρηκε  ...  and took it away.
ΦΙΛΟΣ. 
Μὴ κλαῖε, ὦ φίλε  ...  Don't cry, my friend: 
ἀλλὰ λίθον λαβὼν  ...  just get a stone
κατάθες  ...  and put it
ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ  ...  in the same place, 
καὶ τοῦτον νόμεζε  ...  and consider it
εἶναί σοι τὸν χρυσόν  ...  to be your gold.
οὐδὲ γάρ  ...  For you did not, 
ὅτε εἶχες τὸν θησαυρόν  ...  while you had the treasure, 
ἐχρῶ ποτε αὐτῷ  ...  every make use of it.


And here's a random proverb and a random LOLCat too:




Click here to subscribe/unsubscribe to the email list.



No comments:

Post a Comment