Today's stories come from Colson's Stories and Legends: A First Greek Reader which is available at the Internet Archive. You'll find the stories below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English; the title is linked to the Internet Archive page.
ὁ ὄνος ἀκούσας τῶν τεττίγων ἀδόντων πολὺ ἐτέρπετο. βουλόμενος δὲ αὐτὸς τοιαύτην φωνὴν ἔχειν, τί σιτούμενοι, ἔφη, οὕτω καλῶς ᾄδετε; οἱ δὲ δροσον εἶπον. ὁ οὖν ὄνος αὐτὸς δρόσον ἐσιτεῖτο. καὶ τοῦτο ποιῶν οὔτε ᾄδειν ἔμαθε, μετά τε οὐ πολλὰς ἡμέρας λιμῷ ἀπέθανε.
ὁ ὄνος ἀκούσας
τῶν τεττίγων ἀδόντων
πολὺ ἐτέρπετο.
βουλόμενος δὲ αὐτὸς
τοιαύτην φωνὴν ἔχειν,
ἔφη,
τί σιτούμενοι
οὕτω καλῶς ᾄδετε;
οἱ δὲ δροσον εἶπον.
ὁ οὖν ὄνος αὐτὸς
δρόσον ἐσιτεῖτο.
καὶ τοῦτο ποιῶν
οὔτε ᾄδειν ἔμαθε,
μετά τε οὐ πολλὰς ἡμέρας
λιμῷ ἀπέθανε.
ὁ ὄνος ἀκούσας ... A donkey heard
τῶν τεττίγων ἀδόντων ... the cicadas singing
πολὺ ἐτέρπετο ... and enjoyed it very much.
βουλόμενος δὲ αὐτὸς ... He wanted
τοιαύτην φωνὴν ἔχειν ... to have the same voice
ἔφη ... and asked,
τί σιτούμενοι ... What do you eat
οὕτω καλῶς ᾄδετε ... that you sing so beautifully?
οἱ δὲ δροσον εἶπον ... They said: dew.
ὁ οὖν ὄνος αὐτὸς ... And so the donkey likewise
δρόσον ἐσιτεῖτο ... fed on dew,
καὶ τοῦτο ποιῶν ... and when he did this
οὔτε ᾄδειν ἔμαθε ... he both failed to learn to sing,
μετά τε οὐ πολλὰς ἡμέρας ... and after a few days
λιμῷ ἀπέθανε ... he died of hunger.
ΛΥΚ. ἀδικεῖς, ὦ ἀρνίον: ταράσσεις γὰρ τὸ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἐᾷς ἐμὲ πίνειν.
ΑΡΝ. πῶς ταῦτα λέγεις, ὦ λύκε; κάτω γάρ σου ἕστηκα, ὥστε οὐκ ἔστιν ὅπως τὸ σὸν ὕδωρ ταράσσω.
ΛΥΚ. οὐ μέντοι ἀναίτιος εἶ: πέρυσι γὰρ ἐμὲ ἐλοιδόρησας.
ΑΡΝ. ἀλλ᾽ οὔπω τότε ἐγεγενήμην.
ΛΥΚ. ὁ γοῦν ἀδελφός σου τοῦτο ἐποίησε.
ΑΡΝ. οὐδὲ τοῦτο ἀληθές ἐστι· οὐ γάρ ἐστί μοι ἀδελφός.
ΛΥΚ. πολλὰς προφάσεις ἔχεις. ἀλλ᾽ ἐγὼ πεινῶ, σὺ δὲ καλόν μοι δεῖπνον ἔσει.
ΛΥΚ. ἀδικεῖς, ὦ ἀρνίον:
ταράσσεις γὰρ τὸ ὕδωρ,
καὶ οὐκ ἐᾷς ἐμὲ πίνειν.
ΑΡΝ. πῶς ταῦτα λέγεις,
ὦ λύκε;
κάτω γάρ σου ἕστηκα,
ὥστε οὐκ ἔστιν ὅπως
τὸ σὸν ὕδωρ ταράσσω.
ΛΥΚ. οὐ μέντοι ἀναίτιος εἶ:
πέρυσι γὰρ ἐμὲ ἐλοιδόρησας.
ΑΡΝ. ἀλλ᾽ οὔπω τότε ἐγεγενήμην.
ΛΥΚ. ὁ γοῦν ἀδελφός σου
τοῦτο ἐποίησε.
ΑΡΝ. οὐδὲ τοῦτο ἀληθές ἐστι·
οὐ γάρ ἐστί μοι ἀδελφός.
ΛΥΚ. πολλὰς προφάσεις ἔχεις.
ἀλλ᾽ ἐγὼ πεινῶ,
σὺ δὲ καλόν μοι δεῖπνον ἔσει.
ΛΥΚ. ἀδικεῖς, ὦ ἀρνίον ... You do me wrong, lamb!
ταράσσεις γὰρ τὸ ὕδωρ ... For you are muddying the water
καὶ οὐκ ἐᾷς ἐμὲ πίνειν ... and not allowing me to drink.
ΑΡΝ. ὦ λύκε ... O wolf,
πῶς ταῦτα λέγεις ... how can you say these things?
κάτω γάρ σου ἕστηκα ... I'm standing downstream from you
ὥστε οὐκ ἔστιν ὅπως ... so there is no way
τὸ σὸν ὕδωρ ταράσσω ... that I can muddy your water.
ΛΥΚ. οὐ μέντοι ἀναίτιος εἶ ... But you cannot be blameless!
πέρυσι γὰρ ... For last year
ἐμὲ ἐλοιδόρησας ... you insulted me.
ΑΡΝ. ἀλλ᾽ οὔπω τότε ἐγεγενήμην ... But I wasn't born yet!
ΛΥΚ. ὁ γοῦν ἀδελφός σου ... Well then, it was your brother
τοῦτο ἐποίησε ... who did it.
ΑΡΝ. οὐδὲ τοῦτο ἀληθές ἐστι ... But this cannot be true
οὐ γάρ ἐστί μοι ἀδελφός ... for I don't have a brother.
ΛΥΚ. πολλὰς προφάσεις ἔχεις ... You have lots of excuses
ἀλλ᾽ ἐγὼ πεινῶ ... but I am hungry,
σὺ δὲ ἔσει ... and you will be
καλόν μοι δεῖπνον ... a nice supper for me!

And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment