The fable below comes from Arnold's Greek Reading Book, while the joke comes from Abbott's Easy Greek Reader, both of which are available at the Internet Archive.
You'll find the fable and joke below, first in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Ἔριφος ὑστερήσασα τῆς ποίμνης ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο· ἐπιστραφεῖσα δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Ὦ λύκε, ἐπεὶ πέπεισμαι ὅτι σὸν βρῶμα γενήσομαι, ἵνα μὴ ἀηδῶς ἀποθάνω, αὔλησον πρῶτον, ὅπως ὀρχήσωμαι. Τοῦ δὲ λύκου αὐλοῦντος καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης, οἱ κύνες ἀκούσαντες τὸν λύκον ἐδίωκον. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς τῇ ἐρίφῳ φησί· Δικαίως ταῦτά μοι γίνεται· ἔδει γάρ με μάγειρον ὄντα αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι.
Ἔριφος
ὑστερήσασα τῆς ποίμνης
ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο·
ἐπιστραφεῖσα δὲ πρὸς αὐτὸν
εἶπεν·
Ὦ λύκε,
ἐπεὶ πέπεισμαι
ὅτι σὸν βρῶμα γενήσομαι,
ἵνα μὴ ἀηδῶς ἀποθάνω,
αὔλησον πρῶτον,
ὅπως ὀρχήσωμαι.
Τοῦ δὲ λύκου αὐλοῦντος
καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης,
οἱ κύνες ἀκούσαντες
τὸν λύκον ἐδίωκον.
Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς
τῇ ἐρίφῳ φησί·
Δικαίως ταῦτά μοι γίνεται·
ἔδει γάρ
με μάγειρον ὄντα
αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι.
Ἔριφος ... A kid
ὑστερήσασα τῆς ποίμνης ... lagging behind the flock
ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο ... was chased by a wolf.
ἐπιστραφεῖσα δὲ πρὸς αὐτὸν ... Facing the wolf
εἶπεν ... the kid said,
Ὦ λύκε ... O wolf!
ἐπεὶ πέπεισμαι ... Since I'm sure
ὅτι σὸν βρῶμα γενήσομαι ... that I'll be your food,
ἵνα μὴ ἀηδῶς ἀποθάνω ... I don't want a brutal death:
αὔλησον πρῶτον ... play on your pipe first,
ὅπως ὀρχήσωμαι ... so that I can dance.
Τοῦ δὲ λύκου αὐλοῦντος ... So the wolf piped,
καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης ... and the kid danced,
οἱ κύνες ἀκούσαντες ... which the dogs heard
τὸν λύκον ἐδίωκον ... and they pursued the wolf.
Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς τῇ ἐρίφῳ ... Facing the kid
φησί ... the wolf said,
Δικαίως ... It's right
ταῦτά μοι γίνεται ... that this happened to me
ἔδει γάρ ... for I was supposed
με μάγειρον ὄντα ... to be a butcher,
αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι ... not to pretend to be a piper.

Σχολαστικὸς διὰ χρόνου εἰς τὸν ἀγρὸν παραγενόμενος ἐθεάσατο τὰ θρέμματα ἐξιόντα ἐπὶ βόσκησιν. καὶ ὡς εἴωθε βληχόμενα ἰδὼν, ἠρώτα τὴν αἰτίαν. τοῦ δὲ οἰκονόμου προσπαίξαντος καὶ εἰπόντος, Ἀσπάζονταί σε, Τὴν ἐμήν σοι σωτηρίαν, φησίν, ἐμοῦ ἕνεκα ἀργίαν αὐτοῖς δὸς καὶ τρεῖς ἡμέρας μὴ ἐξαγάγῃς αὐτὰ εἰς νομήν.
Σχολαστικὸς
διὰ χρόνου
εἰς τὸν ἀγρὸν παραγενόμενος
ἐθεάσατο τὰ θρέμματα
ἐξιόντα ἐπὶ βόσκησιν.
καὶ ὡς εἴωθε βληχόμενα ἰδὼν,
ἠρώτα τὴν αἰτίαν.
τοῦ δὲ οἰκονόμου
προσπαίξαντος καὶ εἰπόντος,
Ἀσπάζονταί σε,
Τὴν ἐμήν σοι σωτηρίαν,
φησίν,
ἐμοῦ ἕνεκα
ἀργίαν αὐτοῖς δὸς
καὶ τρεῖς ἡμέρας
μὴ ἐξαγάγῃς αὐτὰ εἰς νομήν.
Σχολαστικὸς ... The dunce
διὰ χρόνου ... at a certain time
παραγενόμενος ... went
εἰς τὸν ἀγρὸν ... to his country estate
ἐθεάσατο τὰ θρέμματα ... Observing the flocks
ἐξιόντα ἐπὶ βόσκησιν ... going out to pasture
καὶ ἰδὼν ... and seeing them
ὡς εἴωθε βληχόμενα ... bleating as usual,
ἠρώτα τὴν αἰτίαν ... he asked the reason why.
τοῦ δὲ οἰκονόμου ... The steward,
προσπαίξαντος ... joking with him,
καὶ εἰπόντος ... said,
Ἀσπάζονταί σε ... They are saluting you!
φησίν ... So he said,
Τὴν ἐμήν σοι σωτηρίαν ... Bless my soul!
ἐμοῦ ἕνεκα ... On my behalf
ἀργίαν αὐτοῖς δὸς ... give them a holiday
καὶ τρεῖς ἡμέρας ... and for three days
μὴ ἐξαγάγῃς αὐτὰ ... don't lead them out
εἰς νομήν ... to the pasture.
And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment