Both the fable and the joke below come from Abbott's Easy Greek Reader, which is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Ἀλώπηξ καὶ πίθηξ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡδοιπόρουν. Παρερχόμενοι δὲ διὰ τινῶν μνημείων, ἔφη ὁ πίθηξ τῇ ἀλώπεκι, ὡς πάντες οἱ νεκροὶ οὗτοι ἀπελεύθεροι τῶν ἐμῶν γεννητόρων ὑπάρχουσιν. Ἡ δὲ ἀλώπηξ λέγει τῷ πίθηκι· εὐκαίρως ἐψεύσω· οὐδεὶς γὰρ τῶν ἐνταῦθα ταφέντων ἀπελέγξαι σε δύναται.
Ἀλώπηξ καὶ πίθηξ
ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡδοιπόρουν.
Παρερχόμενοι δὲ
διὰ τινῶν μνημείων,
ἔφη ὁ πίθηξ τῇ ἀλώπεκι,
ὡς πάντες οἱ νεκροὶ οὗτοι
ἀπελεύθεροι
τῶν ἐμῶν γεννητόρων
ὑπάρχουσιν.
Ἡ δὲ ἀλώπηξ
λέγει τῷ πίθηκι·
εὐκαίρως ἐψεύσω·
οὐδεὶς γὰρ
τῶν ἐνταῦθα ταφέντων
ἀπελέγξαι σε δύναται.
Ἀλώπηξ καὶ πίθηξ ... A fox and an ape
ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡδοιπόρουν ... were walking along the same road.
Παρερχόμενοι δὲ ... Going along
διὰ τινῶν μνημείων ... through some funeral monuments,
ἔφη ὁ πίθηξ τῇ ἀλώπεκι ὡς ... the ape said to the fox that
πάντες οἱ νεκροὶ οὗτοι ... "All these dead people here
ἀπελεύθεροι ὑπάρχουσιν ... were the freedmen
τῶν ἐμῶν γεννητόρων ... of my ancestors."
Ἡ δὲ ἀλώπηξ ... So the fox
λέγει τῷ πίθηκι ... said to the ape,
εὐκαίρως ἐψεύσω ... "You've lied at just the right time
οὐδεὶς γὰρ ... for not one
τῶν ἐνταῦθα ταφέντων ... of those entombed here
ἀπελέγξαι σε δύναται ... is able to refute you."
Εν Ἀβδήροις διῃρεῖτο ἡ πόλις εἰς δύο μέρη, οἵ τε πρὸς ἀνατολὰς οἰκοῦντες καὶ οἱ πρὸς δύσιν. πολεμίων οὖν ἄφνω τὴν πόλιν ἐφορμησάντων καὶ πάντων θορυβουμένων οἱ πρὸς τὸ ἀνατολικὸν οἰκοῦντες μέρος πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· Ἡμεῖς μὴ θορυβηθῶμεν· οἱ γὰρ πολέμιοι ἐπὶ τὰς δυσικὰς εἰσέρχονται πύλας.
Εν Ἀβδήροις
διῃρεῖτο ἡ πόλις
εἰς δύο μέρη,
οἵ τε πρὸς ἀνατολὰς οἰκοῦντες
καὶ οἱ πρὸς δύσιν.
πολεμίων οὖν ἄφνω
τὴν πόλιν ἐφορμησάντων
καὶ πάντων θορυβουμένων
οἱ πρὸς τὸ ἀνατολικὸν οἰκοῦντες μέρος
πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον·
Ἡμεῖς μὴ θορυβηθῶμεν·
οἱ γὰρ πολέμιοι
ἐπὶ τὰς δυσικὰς εἰσέρχονται πύλας.
Εν Ἀβδήροις ... In Abdera (the home of dunces)
διῃρεῖτο ἡ πόλις ... the city was divided
εἰς δύο μέρη ... into two halves:
οἵ τε οἰκοῦντες ... those who lived
πρὸς ἀνατολὰς ... on the eastern side
καὶ οἱ πρὸς δύσιν ... and those on the western side.
πολεμίων οὖν ἄφνω ... All of a sudden, enemies
τὴν πόλιν ἐφορμησάντων ... attacked the city,
καὶ πάντων θορυβουμένων ... and everyone was frantic.
οἱ οἰκοῦντες μέρος ... the people inhabiting the half
πρὸς τὸ ἀνατολικὸν ... on the eastern side
πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον ... said to one another,
Ἡμεῖς μὴ θορυβηθῶμεν ... "No need for us to be frantic
οἱ γὰρ πολέμιοι ... since the enemy
εἰσέρχονται ... are moving against
ἐπὶ τὰς δυσικὰς πύλας ... the western gate."
And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment