The fable today is on the long side (over 100 words), so it's just that one item today; it comes from Abbott's Easy Greek Reader, which is available at the Internet Archive. So, here is the story in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The title is linked to the Internet Archive page.
(compare the version about the father and his daughters)
Γυνή τις, θυγατέρων οὖσα δυοῖν μήτηρ, ἀνδράσι συνῆψε ταύτας, τὴν μὲν κηπωρῷ, θἀτέραν δὲ κεραμεῖ. Ἐλθοῦσα τοίνυν ποτὲ πρὸς τὴν τῷ κηπωρῷ γεγαμημένην, τά τε ἄλλα ὡμίλει, καὶ πῶς ἔχοι διηρώτα. Ἡ δέ· τὰ μὲν ἄλλα, μῆτερ, ἔφη, καλῶς· εὔχου δ᾿ ὄμβρων φοράν, ὡς τοῖς λαχάνοις αὔξησις ἡ κατὰ νόμους προσγένοιτο. Ἐκεῖθεν δ᾿ ἐξελθοῦσα καὶ πρὸς τὴν συνοικοῦσαν τῷ κεραμεῖ ἀφικνεῖται. Τοῖς δ᾿ αὐτοῖς χρησαμένη καὶ πρὸς ἐκείνην ἤκουσεν ὡς· τὰ μὲν ἄλλα καλῶς ἡμῖν, ὦ μῆτερ, ἔχει· εὔχου δ᾿ αἰθρίαν ἡμῖν καὶ ἡλίους γίνεσθαι θερμοτέρους τε καὶ καθαρωτέρους, ὡς ἂν θᾶττον οἱ κέραμοι ψύχοιντο. Καὶ ἡ μήτηρ πρὸς ταῦτα ἔφη· σοὶ μὲν αἰθρίαν, τῇ δὲ τῷ κηπωρῷ συνοικούσῃ παμπόλλους ὑετοὺς δοῖεν οἱ θεοί.
Γυνή τις,
θυγατέρων οὖσα δυοῖν μήτηρ,
ἀνδράσι συνῆψε ταύτας,
τὴν μὲν κηπωρῷ,
θἀτέραν δὲ κεραμεῖ.
Ἐλθοῦσα τοίνυν ποτὲ
πρὸς τὴν τῷ κηπωρῷ γεγαμημένην,
τά τε ἄλλα ὡμίλει,
καὶ πῶς ἔχοι διηρώτα.
Ἡ δέ·
τὰ μὲν ἄλλα, μῆτερ,
ἔφη,
καλῶς·
εὔχου δ᾿ ὄμβρων φοράν,
ὡς τοῖς λαχάνοις αὔξησις
ἡ κατὰ νόμους προσγένοιτο.
Ἐκεῖθεν δ᾿ ἐξελθοῦσα
καὶ πρὸς τὴν συνοικοῦσαν
τῷ κεραμεῖ ἀφικνεῖται.
Τοῖς δ᾿ αὐτοῖς χρησαμένη
καὶ πρὸς ἐκείνην ἤκουσεν ὡς·
τὰ μὲν ἄλλα καλῶς ἡμῖν,
ὦ μῆτερ, ἔχει·
εὔχου δ᾿ αἰθρίαν ἡμῖν
καὶ ἡλίους γίνεσθαι
θερμοτέρους τε καὶ καθαρωτέρους,
ὡς ἂν θᾶττον οἱ κέραμοι ψύχοιντο.
Καὶ ἡ μήτηρ πρὸς ταῦτα ἔφη·
σοὶ μὲν αἰθρίαν,
τῇ δὲ τῷ κηπωρῷ συνοικούσῃ
παμπόλλους ὑετοὺς
δοῖεν οἱ θεοί.
Γυνή τις ... There was a woman,
θυγατέρων οὖσα δυοῖν μήτηρ ... a mother with two daughters,
ἀνδράσι συνῆψε ταύτας ... and she married them to husbands:
τὴν μὲν κηπωρῷ ... one to a gardener,
θἀτέραν δὲ κεραμεῖ ... and the other to a potter.
Ἐλθοῦσα τοίνυν ποτὲ ... Once she went to visit
πρὸς τὴν γεγαμημένην ... the one who was married
τῷ κηπωρῷ ... to the gardener,
τά τε ἄλλα ὡμίλει ... and talking about this-and-that,
καὶ πῶς ἔχοι διηρώτα ... she asked her how she was doing.
Ἡ δέ ἔφη ... And the daughter said
τὰ μὲν ἄλλα, μῆτερ, καλῶς ... Everything is good, mother,
εὔχου δ᾿ ὄμβρων φοράν ... but pray for oncoming storms,
ὡς τοῖς λαχάνοις αὔξησις ... for the flourishing of the vegetables
ἡ κατὰ νόμους προσγένοιτο ... to be as it should.
Ἐκεῖθεν δ᾿ ἐξελθοῦσα ... The mother departed
καὶ ἀφικνεῖται ... and went
πρὸς τὴν συνοικοῦσαν ... to the daughter who was married
τῷ κεραμεῖ ... to the potter.
Τοῖς δ᾿ αὐτοῖς χρησαμένη ... Asking the same questions
καὶ πρὸς ἐκείνην ... of this daughter too,
ἤκουσεν ὡς ... she heard (that),
τὰ μὲν ἄλλα καλῶς ἡμῖν ἔχει ... All is going well for us,
ὦ μῆτερ, ... mother,
εὔχου δ᾿ αἰθρίαν ἡμῖν ... but pray clear weather for us
καὶ ἡλίους γίνεσθαι ... and that the sunshine be
θερμοτέρους τε καὶ καθαρωτέρους ... be very hot and bright
ὡς ἂν θᾶττον οἱ κέραμοι ψύχοιντο ... so that the pots dry faster.
Καὶ ἡ μήτηρ πρὸς ταῦτα ἔφη ... And the mother said to this,
δοῖεν οἱ θεοί ... May the gods give
σοὶ μὲν αἰθρίαν ... you clear weather,
τῇ δὲ τῷ κηπωρῷ συνοικούσῃ ... and to the wife of potter
παμπόλλους ὑετοὺς ... may they give abundant rains.
And here's a random proverb and a random LOLCat too:
No comments:
Post a Comment