Today's fable and also the joke come from Colton's Greek Reader, which has notes for the stories and a vocabulary in the back; the book is available at the Internet Archive.
So, here are the stories in Greek, then segmented, and then interwoven with English. The titles are linked to the Internet Archive page.
Χελώνη θεασαμένη ἀετὸν πετόμενον, ἐπεθύμησε καὶ αὐτὴ πετάσαι. Προσελθοῦσα δὲ τοῦτον παρεκάλει, ἐφ' ᾧ βούλεται, μισθῷ διδάξαι αὐτήν. Τοῦ δὲ λέγοντος, ἀδύνατον εἶναι, καὶ ἔτι αὐτῆς ἐπικειμένης καὶ ἀξιούσης, ἄρας αὐτὴν, καὶ μετέωρος ἀρθεὶς ἀφῆκεν ἐπί τινος πέτρας, ὅθεν κατενεχθεῖσα διερράγη καὶ ἀπέθανεν.
Χελώνη
θεασαμένη ἀετὸν πετόμενον,
ἐπεθύμησε καὶ αὐτὴ πετάσαι.
Προσελθοῦσα δὲ
τοῦτον παρεκάλει
ἐφ' ᾧ βούλεται μισθῷ
διδάξαι αὐτήν.
Τοῦ δὲ λέγοντος
ἀδύνατον εἶναι,
καὶ ἔτι αὐτῆς ἐπικειμένης
καὶ ἀξιούσης,
ἄρας αὐτὴν,
καὶ μετέωρος ἀρθεὶς
ἀφῆκεν ἐπί τινος πέτρας,
ὅθεν κατενεχθεῖσα
διερράγη
καὶ ἀπέθανεν.
Χελώνη ... A tortoise
θεασαμένη ἀετὸν πετόμενον ... saw an eagle flying
ἐπεθύμησε καὶ αὐτὴ πετάσαι ... and she too wanted to fly.
Προσελθοῦσα δὲ ... She approached (the eagle)
τοῦτον παρεκάλει ... and asked him
διδάξαι αὐτήν ... to teach her
ἐφ' ᾧ βούλεται μισθῷ ... at whatever fee he wanted.
Τοῦ δὲ λέγοντος ... When he said
ἀδύνατον εἶναι ... that it was impossible,
καὶ ἔτι αὐτῆς ἐπικειμένης ... she continued to press him
καὶ ἀξιούσης ... insisting she was worthy,
ἄρας αὐτὴν ... he lifted her up,
καὶ μετέωρος ἀρθεὶς ... carried her high in the air,
ἀφῆκεν ἐπί τινος πέτρας ... and then dropped her on rock
ὅθεν κατενεχθεῖσα ... whereupon she dropped down,
διερράγη καὶ ἀπέθανεν ... shattered and died.
Σχολαστικὸς καὶ φαλακρὸς καὶ κουρεὺς, συνοδεύοντες, συνέθεντο πρὸς τέσσαρας ὥρας γρηγορῆσαι. Ἔλαχεν οὖν πρῶτον τῷ κουρεῖ. Ὁ δὲ μετεωριζόμενος, τὸν σχολαστικὸν κοιμώμενον ἐξύρεησε, καὶ τῶν ὡρῶν πληρωθεισῶν διύπνισεν. Ὁ δὲ, κνηθόμενος ἀφ' ὕπνου τὴν κεφαλὴν, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ψιλὴν, ἔφη· Μέγα κάθαρμα ὁ κουρεύς· πλανηθεὶς γὰρ ἀντὶ ἐμοῦ τὸν φαλακρὸν διύπνισεν.
Σχολαστικὸς καὶ φαλακρὸς καὶ κουρεὺς,
συνοδεύοντες,
συνέθεντο
πρὸς τέσσαρας ὥρας γρηγορῆσαι.
Ἔλαχεν οὖν πρῶτον
τῷ κουρεῖ.
Ὁ δὲ μετεωριζόμενος,
τὸν σχολαστικὸν κοιμώμενον
ἐξύρεησε,
καὶ τῶν ὡρῶν πληρωθεισῶν
διύπνισεν.
Ὁ δὲ,
κνηθόμενος ἀφ' ὕπνου τὴν κεφαλὴν,
καὶ εὑρὼν αὐτὴν ψιλὴν,
ἔφη·
Μέγα κάθαρμα
ὁ κουρεύς·
πλανηθεὶς γὰρ
ἀντὶ ἐμοῦ
τὸν φαλακρὸν διύπνισεν.
Σχολαστικὸς ... A dunce,
καὶ φαλακρὸς ... a bald man,
καὶ κουρεὺς ... and a barber,
συνοδεύοντες ... were traveling together
συνέθεντο γρηγορῆσαι ... and agreed to keep watch
πρὸς τέσσαρας ὥρας ... in four-hour shifts.
Ἔλαχεν οὖν πρῶτον ... The first lot fell
τῷ κουρεῖ ... to the barber.
Ὁ δὲ μετεωριζόμενος ... Being in high spirits,
ἐξύρεησε ... he shaved
τὸν σχολαστικὸν κοιμώμενον ... the sleeping dunce,
καὶ τῶν ὡρῶν πληρωθεισῶν ... and when the time was up
διύπνισεν ... he woke him.
Ὁ δὲ ἀφ' ὕπνου ... And he, upon waking,
κνηθόμενος τὴν κεφαλὴν ... scratched his head,
καὶ εὑρὼν αὐτὴν ψιλὴν ... and found it without hair.
ἔφη ... He said,
Μέγα κάθαρμα ... What a good-for-nothing
ὁ κουρεύς ... that barber is!
πλανηθεὶς γὰρ ... He got confused:
ἀντὶ ἐμοῦ ... instead of waking me,
τὸν φαλακρὸν διύπνισεν ... he woke the bald man!
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment