Today's stories are from Smith's Initia Graeca, available at the Internet Archive. You can use the linked titles to access the book, and it has a dictionary in the back.
Here are the stories, presented in Greek, segmented, and then interwoven with English.
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ἀναστὰς ὠρχεῖτο. Σφόδρα δὲ αὐτοῦ εὐδοκιμοῦντος καὶ ὑπὸ πάντων ἐπισημαινομένου, κάμηλος φθονήσασα ἠβουλήθη τῶν αὐτῶν ἐφικέσθαι. Διόπερ ἐξαναστᾶσα ἐπειρᾶτο καὶ αὐτὴ ὀρχεῖσθαι· πολλὰ δὲ αὐτῆς ἄτοπα ποιησάσης, τὰ ζῶα ἀγανακτήσαντα, ῥοπάλοις αὐτὴν παίοντα ἐξήλασαν.
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων
πίθηκος
ἀναστὰς ὠρχεῖτο.
Σφόδρα δὲ αὐτοῦ εὐδοκιμοῦντος
καὶ ὑπὸ πάντων ἐπισημαινομένου,
κάμηλος
φθονήσασα ἠβουλήθη
τῶν αὐτῶν ἐφικέσθαι.
Διόπερ
ἐξαναστᾶσα ἐπειρᾶτο
καὶ αὐτὴ ὀρχεῖσθαι·
πολλὰ δὲ αὐτῆς ἄτοπα ποιησάσης,
τὰ ζῶα
ἀγανακτήσαντα
ῥοπάλοις αὐτὴν παίοντα ἐξήλασαν.
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων ... in an assembly of dumb beasts
πίθηκος ἀναστὰς ὠρχεῖτο ... the ape stood up and danced.
Σφόδρα δὲ αὐτοῦ εὐδοκιμοῦντος ... He was well regarded
καὶ ὑπὸ πάντων ἐπισημαινομένου ... and applauded by all;
κάμηλος φθονήσασα ... the camel was jealous
ἠβουλήθη τῶν αὐτῶν ἐφικέσθαι ... and wanted to get the same.
Διόπερ ἐξαναστᾶσα ... So she stood up
ἐπειρᾶτο καὶ αὐτὴ ὀρχεῖσθαι ... and also tried to dance;
πολλὰ δὲ αὐτῆς ἄτοπα ποιησάσης ... when she did so very badly,
τὰ ζῶα ἀγανακτήσαντα ... the animals were irritated
αὐτὴν ἐξήλασαν ... and drove her away
ῥοπάλοις παίοντα ... beating her with clubs.
Ἀλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη λέοντα, ἐπειδὴ κατά τινα τύχην ὑπήντνσεν αὐτῷ, τὸ μὲν πρῶτον ἰδοῦσα αὐτὸν οὕτως ἐφοβήθη, ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν. Ἐκ δευτέρου δὲ αὐτῷ περιτυχοῦσα ἐφοβήθη μὲν, ἀλλ' οὐχ ὡς τὸ πρότερον. Ἐκ τρίου δὲ θεασαμένη αὐτὸν οὕτως κατεθάρσησεν, ὡς καὶ προσελθοῦσα αὐτῷ διαλεχθῆναι.
Ἀλώπηξ
μηδέποτε θεασαμένη λέοντα,
ἐπειδὴ
κατά τινα τύχην
ὑπήντνσεν αὐτῷ,
τὸ μὲν πρῶτον
ἰδοῦσα αὐτὸν
οὕτως ἐφοβήθη,
ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν.
Ἐκ δευτέρου δὲ
αὐτῷ περιτυχοῦσα
ἐφοβήθη μὲν,
ἀλλ' οὐχ ὡς τὸ πρότερον.
Ἐκ τρίου δὲ
θεασαμένη αὐτὸν
οὕτως κατεθάρσησεν,
ὡς καὶ προσελθοῦσα
αὐτῷ διαλεχθῆναι.
Ἀλώπηξ ... A fox
μηδέποτε θεασαμένη λέοντα ... had never seen a lion;
ἐπειδὴ κατά τινα τύχην ... when by chance
ὑπήντνσεν αὐτῷ ... she encountered him
τὸ μὲν πρῶτον ἰδοῦσα αὐτὸν ... seeing him the first time
οὕτως ἐφοβήθη ... she was so terrified
ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν ... that she nearly died.
Ἐκ δευτέρου δὲ ... But the second time
αὐτῷ περιτυχοῦσα ... she happened upon him
ἐφοβήθη μὲν ... she was terrified,
ἀλλ' οὐχ ὡς τὸ πρότερον ... but not like the first time.
Ἐκ τρίου δὲ θεασαμένη αὐτὸν ... The third time she saw him
οὕτως κατεθάρσησεν ... she felt so confident
ὡς καὶ προσελθοῦσα ... that she even went up to him
αὐτῷ διαλεχθῆναι ... to have a conversation.
Ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δέρμα περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῶα. Καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι. Ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν· ἀλλ' εὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰμὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.
Ὄνος
ἐνδυσάμενος λέοντος δέρμα
περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῶα.
Καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα
ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.
Ἡ δέ,
ἐτύγχανε γὰρ
αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα,
ἔφη πρὸς αὐτόν·
ἀλλ' εὖ ἴσθι,
ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην,
εἰμὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.
Ὄνος ... A donkey
ἐνδυσάμενος λέοντος δέρμα ... having put on a lion skin
περιῄει ... walked around
ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῶα ... scaring the dumb beasts.
Καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ... And when he saw a fox
ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι ... he tried to scare her too.
Ἡ δέ ἐτύγχανε γὰρ προακηκουῖα ... But she happened to hear
αὐτοῦ φθεγξαμένου ... the donkey speaking,
ἔφη πρὸς αὐτόν ... and said to him:
ἀλλ' εὖ ἴσθι ... Rest assured,
ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην ... I too would have been frightened
εἰμὴ ὀγκωμένου ἤκουσα ... if I had not heard you braying.
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment