Γεωργὸς χειμῶνος ὥρᾳ ὄφιν εὑρὼν ὑπὸ κρύους πεπηγότα, τοῦτον λαβὼν ὑπὸ κόλπον κατἔθετο. Θερμανθεὶς δὲ ἐκεῖνος καὶ ἀναλαβὼν τὴν ἰδίαν φύσιν, ἔπληξε τὸν εὐεργέτην.
Γεωργὸς
χειμῶνος ὥρᾳ
ὄφιν εὑρὼν
ὑπὸ κρύους πεπηγότα,
τοῦτον λαβὼν
ὑπὸ κόλπον κατἔθετο.
Θερμανθεὶς δὲ ἐκεῖνος
καὶ ἀναλαβὼν τὴν ἰδίαν φύσιν,
ἔπληξε τὸν εὐεργέτην.
Χειμῶνος ὥρᾳ ... during winter time,
γεωργὸς ... a farmer,
εὑρὼν ὄφιν ... having found a snake
πεπηγότα ὑπὸ κρύους ... stiffened by the frost,
λαβὼν ... [and] having seized him,
κατἔθετο τοῦτον ... put him
ὑπὸ κόλπον ... into the fold [of his cloak].
Ἐκεῖνος δὲ ... and he [the snake],
θερμανθεὶς ... having been warmed
καὶ ἀναλαβὼν ... and having recovered
τὴν ἰδίαν φύσιν ... his own nature,
ἔπληξε τὸν εὐεργέτην ... struck his benefactor.
Βότρυας πεπείρους ἀλώπηξ κρεμαμένους ἰδοῦσα, τούτους ἐπειρᾶτο καταφαγεῖν. Πολλὰ δὲ καμοῦσα καὶ μὴ δυνηθεῖσα ψαῦσαι, τὴν λύπην παραμυθουμένη ἔλεγεν· Ὄμφακες ἔτι εἰσίν.
Βότρυας πεπείρους
ἀλώπηξ
κρεμαμένους ἰδοῦσα,
τούτους ἐπειρᾶτο καταφαγεῖν.
Πολλὰ δὲ καμοῦσα
καὶ μὴ δυνηθεῖσα ψαῦσαι,
τὴν λύπην παραμυθουμένη
ἔλεγεν·
"Ὄμφακες ἔτι εἰσίν."
Ἀλώπηξ ... a fox,
ἰδοῦσα ... having seen
βότρυας πεπείρους ... some ripe grapes
κρεμαμένους ... hanging down,
ἐπειρᾶτο τούτους καταφαγεῖν ... tried to devour them.
Καμοῦσα δὲ πολλὰ ... But having worked hard
καὶ μὴ δυνηθεῖσα ψαῦσαι ... and not being able to touch [them],
ἔλεγεν ... she said,
παραμυθουμένη τὴν λύπην ... comforting her disappointment,
"εἰσίν ἔτι όμφακες ... they are still unripe."
Ἔριφος
ἐπί τινος δώματος
ἑστὼς,
ἐπειδὴ
λύκον παριόντα
εἶδεν,
ἐλοιδόρει
καὶ ἔσκωπτεν αὐτόν.
Ὁ δὲ λύκος ἔφη·
"ὦ οὗτος,
οὐ σύ με λοιδορεῖς,
ἀλλ᾿ ὁ τόπος."
Ἔριφος ... a kid,
ἑστὼς ἐπί τινος δώματος ... having stood upon a rooftop,
ἐπειδὴ εἶδεν λύκον ... when he saw a wolf
παριόντα ... passing by,
ἐλοιδόρει ... he insulted
καὶ ἔσκωπτεν αὐτόν ... and mocked him.
Ὁ δὲ λύκος ἔφη ... and the wolf said,
"ὦ οὗτος ... you so-and-so;
οὐ σύ με λοιδορεῖς ... it is not you insulting me,
ἀλλ᾿ ὁ τόπος ... but your position."
Ἔριφος ... a kid,
ἑστὼς ἐπί τινος δώματος ... having stood upon a rooftop,
ἐπειδὴ εἶδεν λύκον ... when he saw a wolf
παριόντα ... passing by,
ἐλοιδόρει ... he insulted
καὶ ἔσκωπτεν αὐτόν ... and mocked him.
Ὁ δὲ λύκος ἔφη ... and the wolf said,
"ὦ οὗτος ... you so-and-so;
οὐ σύ με λοιδορεῖς ... it is not you insulting me,
ἀλλ᾿ ὁ τόπος ... but your position."
And here's a random proverb and a random LOLCat too :
No comments:
Post a Comment