μᾶλλον (adverb): more, rather; better
δικαίως (adverb): lawfully, justly
ὅ ~ οὗ (neut. sg. pronoun): that, which
ὑμεῖς ~ ὑμῶν (2nd pl. pronoun): you
εἰ (conj.): if
These are the proverbs (and there are always more proverbs at the blog):
Μᾶλλον ὁ Φρύξ.
Πλούτει δικαίως.
Ὃ γέγραφα γέγραφα.
Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν.
Εἰ μὴ δύναιο βοῦν, ἔλαυνε ὄνον.
And now, some commentary:
Μᾶλλον ὁ Φρύξ.
The Phrygian (has spoken) better.
The Phrygian referred to here is Aesop who, in addition to being the putative composer of hundreds of fables, was a popular folktale figure in ancient Greece and Rome. These words were supposedly spoken by King Croesus, declaring Aesop to have spoken better than the Seven Sages in response to the question Croesus posed about happiness. You can read more about Croesus, including this incident, at Wikipedia: Croesus' Interview with Solon.
Πλούτει δικαίως.
Get rich fairly.
In other words, as you pursue wealth play by the rules, δικαίως, doing what is right. The word πλούτει is an imperative from the contract verb πλου,τέω, from the noun πλοῦτος, meaning wealth, riches, etc. Πλοῦτος is also the name of the Greek god of wealth; find out more at Wikipedia: Plutus.
Ὃ γέγραφα γέγραφα.
That which I have written, I have written.
The words are spoken by Pontius Pilate in the Gospel of John. The story goes that Pilate wrote a sign to hang on the cross of Jesus: Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, Jesus of Nazareth King of the Jews. The Jewish priests objected, but Pilate would not change what he had written. This famous incident has its own article at Wikipedia: Quod scripsi scripsi. You can also find out more at this article: Jesus, King of the Jews.
Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν.
Love your enemies.
This is another Biblical saying, this time from the Gospel of Luke, specifically from the section known as the Sermon on the Plain; you can find out more at Wikipedia: Sermon on the Plain. There is also a Wikipedia article about this saying in particular: Love your enemies.
Εἰ μὴ δύναιο βοῦν, ἔλαυνε ὄνον.
If you cannot (drive) an ox, drive a donkey.
In other words, it's better to plow with an ox if you have it, but if you don't have an ox, then a donkey will do. The verb δύναιο is a present optative, hence the use of μὴ for the negation.
And here's a random proverb too:
No comments:
Post a Comment