Saturday, January 27, 2024

Orpheus

A First Greek Reader for Use at Eton, by Edmund Fowle. Internet Archive link. This is reading 11. There are notes for each story that provide some context along with detailed comments on the Greek. The reading materials come from Jacobs.

Ὀπφεύς, Καλλιόπης Μούσης καὶ Οἰάγρου υἱός, ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα. Ἀποθανούσης δὲ Εὐρυδίκης, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, δηχθείσης ὑπὸ ὄφεως, κατῆλθεν εἰς ᾅδου καὶ Πλούτωνα ἔπεισεν ἀναπέμψαι αὐτήν. Ὁ δὲ ὑπέσχετο τοῦτο ποιήσειν, ἂν μὴ πορευόμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ, πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι. Ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα· ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν.

Ὀπφεύς,
υἱός
Καλλιόπης Μούσης καὶ Οἰάγρου,
ᾄδων
ἐκίνει
λίθους τε καὶ δένδρα.

Εὐρυδίκης δὲ ἀποθανούσης
τῆς γυναικὸς αὐτοῦ,
δηχθείσης
ὑπὸ ὄφεως,
κατῆλθεν εἰς ᾅδου
καὶ  ἔπεισεν Πλούτωνα
ἀναπέμψαι αὐτήν.

Ὁ δὲ
ὑπέσχετο
ποιήσειν τοῦτο,
ἂν μὴ
Ὀρφεὺς,
πορευόμενος,
ἐπιστραφῇ,
πρὶν
παραγενέσθαι
εἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ.

Ὁ δὲ,
ἀπιστῶν,
ἐπιστραφεὶς
ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα·
ἡ δὲ
πάλιν ὑπέστρεψεν.


Orpheus, the son
of the Muse Calliope
and of Oeagrus
Ὀπφεύς,
Καλλιόπης Μούσης καὶ Οἰάγρου
υἱός,
by his singing
moved stones and trees
ᾄδων
ἐκίνει
λίθους τε καὶ δένδρα.
When his wife Eurydice
died
Ἀποθανούσης δὲ Εὐρυδίκης,
τῆς γυναικὸς αὐτοῦ,
bitten by a snake
δηχθείσης ὑπὸ ὄφεως,
he went down
to Hades
κατῆλθεν εἰς ᾅδου
and persuaded Pluto
καὶ Πλούτωνα ἔπεισεν 
to send her back up
ἀναπέμψαι αὐτήν. 
Pluto promised
to do this
Ὁ δὲ ὑπέσχετο
τοῦτο ποιήσειν, 
provided that,
as he went,
Orpheus not turn around
ἂν μὴ
πορευόμενος
Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ, 
before
reaching his own home
πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ
παραγενέσθαι. 
But Orpheus,
being in doubt
Ὁ δὲ ἀπιστῶν 
turned around
and saw his wife
ἐπιστραφεὶς
ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα· 
and she
went back down
ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν.



Friday, January 26, 2024

The Boastful Gnat

A Greek Reader, selected principally from the (Elementarbuch) of F. Jacobs, by Charles Anthon. Internet Archive link. There are notes for the stories at the bottom of the page, and a vocabulary in the back of the book. The texts here come from Jacobs as reprinted in many other books, but the notes and vocabulary make this a very useful edition.

Κώνωψ επί κέρατος βοὸς εκαθέσθη καὶ ηὔλει· εἶπε δὲ πρὸς τὸν βοῦν, εἰ βαρῶ σου τὸν τένοντα, ἀναχωρήσω. Ὁ δὲ ἔφη, οὔτε ὅτε ἥλθες ἔγνων, οὔτε ἐὰν μένῃς, μελήσει μοι.

Κώνωψ
εκαθέσθη
επί κέρατος βοὸς
καὶ ηὔλει· 

εἶπε δὲ
πρὸς τὸν βοῦν, 

"εἰ βαρῶ
σου τὸν τένοντα,
ἀναχωρήσω."

Ὁ δὲ ἔφη,

"οὔτε ἔγνων,
ὅτε ἥλθες,
οὔτε,
μελήσει μοι
ἐὰν μένῃς."


A gnat
landed on the horn
of a ox
Κώνωψ
επί κέρατος βοὸς
εκαθέσθη
and hummed a tune
καὶ ηὔλει·
then he said
to the ox
εἶπε δὲ
πρὸς τὸν βοῦν, 
"If I'm burdening
your neck
εἰ βαρῶ
σου τὸν τένοντα
I'll go away
ἀναχωρήσω."
And the ox said,
Ὁ δὲ ἔφη,
"I didn't notice
when you came
οὔτε
ὅτε ἥλθες
ἔγνων
nor will it matter to me
οὔτε
μελήσει μοι
if you stay
ἐὰν μένῃς."

The Donkey That Learned Not to Eat

Easy Greek Reader by Evelyn Abbott. Internet Archive link. There are notes for the stories (this is story 16 in the section called "Wisdom of Fools"), and a vocabulary in the back of the book. In addition to the Wisdom of Fools, the book features Aesop's fables and stories from the Life of Aesop.

Σχολαστικός θέλων τὸν ὄνον αὐτοῦ διδάξαι μὴ τρώγειν, οὐ παρέβαλεν αὐτῷ τροφάς. ἀποθανόντος δὲ τοῦ ὄνου ἀπὸ λιμοῦ, ἔλεγε· "μεγάλα ἐζημιώθην· ὅτε γὰρ ἔμαθε μὴ τρώγειν, τότε ἀπέθανεν."

Σχολαστικός
θέλων διδάξαι
τὸν ὄνον αὐτοῦ 
μὴ τρώγειν,
οὐ παρέβαλεν αὐτῷ
τροφάς.

ἀποθανόντος δὲ τοῦ ὄνου
ἀπὸ λιμοῦ,
ἔλεγε·

"μεγάλα ἐζημιώθην·
ὅτε γὰρ
ἔμαθε μὴ τρώγειν,
τότε ἀπέθανεν."



"Scholasticus" (the fool)
Σχολαστικός 
wanted to teach his donkey
not to eat
θέλων 
τὸν ὄνον αὐτοῦ διδάξαι
μὴ τρώγειν 
and did not give him
 fodder
οὐ παρέβαλεν αὐτῷ 
τροφάς. 
when the donkey died
from hunger
ἀποθανόντος δὲ τοῦ ὄνου
ἀπὸ λιμοῦ 
the fool said
ἔλεγε 
"I've suffered a great loss!"
μεγάλα ἐζημιώθην· 
for just when he learned
how to not eat
ὅτε γὰρ ἔμαθε μὴ τρώγειν 
he died
τότε ἀπέθανεν."


Niobe

Stories in Attic Greek, Forming a Greek Reading Book by Francis David Morice. Internet Archive link. There are notes for the stories (Niobe is story 5), and a vocabulary in the back of the book. There are many short stories in this book in a variety of genres, but the stories not organized in any particular order: Table of Contents.

ἡ τοῦ Ταντάλου θυγάτηρ Νιόβη, ἔχουσα τέκνα πολλά τε καὶ καλὰ, ἐπὶ τούτοις λίαν ἐσεμνύνετο. διαλεγομένη γὰρ αὐτῇ ποτε γυνή τις τῶν συνηθῶν ἔφη κατὰ τύχην, ὅτι ἡ Λητώ ἐστι καλλίπαις, οἱ γὰρ παῖδες αὐτῆς θεοί εἰσιν, ὁ τε Ἀπόλλων καὶ ἡ Ἄρτεμισ· ἀκούσασα δὲ ταῦτα ἡ Νιόβη ἔφη μεγαλαυχουμένη ὡς τὰ ἑαυτῆς τέκνα πολλῷ εὐειδέστερά ἐστιν ἢ τὰ ἐκείνης. διὰ ταῦτα οὖν ἀγανακτήσασα ἡ Λητὼ πέμπει τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὴν Ἄρτεμιν. οἱ δὲ ἀφικόμενοι τὰ τῆς Νιόβης τέκνα πάντα κατετόξευσαν. ἡ δὲ Νιὀβη συνεχῶς δακρύουσα κατετήκετο, καὶ ἐγένετο πέτρα καταχέουσα ἀεὶ χειμῶνός τε καὶ θέρους ὑδάτια.

ἡ θυγάτηρ τοῦ Ταντάλου,
Νιόβη,
ἔχουσα 
πολλά τε καὶ καλὰ τέκνα,
λίαν ἐσεμνύνετο
ἐπὶ τούτοις. 

γυνή τις γὰρ τῶν συνηθῶν
διαλεγομένη  αὐτῇ ποτε
ἔφη,
κατὰ τύχην,
ὅτι ἡ Λητώ ἐστι καλλίπαις,
οἱ γὰρ παῖδες αὐτῆς
εἰσιν θεοί,
ὁ τε Ἀπόλλων καὶ ἡ Ἄρτεμις·

ἀκούσασα δὲ ταῦτα
ἡ Νιόβη 
μεγαλαυχουμένη
ἔφη
ὡς τὰ τέκνα ἑαυτῆς
ἐστιν εὐειδέστερά πολλῷ
ἢ τὰ ἐκείνης. 

διὰ ταῦτα οὖν
ἡ Λητὼ
ἀγανακτήσασα
πέμπει 
τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὴν Ἄρτεμιν. 

οἱ δὲ
ἀφικόμενοι
κατετόξευσαν
πάντα
τὰ τέκνα
τῆς Νιόβης. 

ἡ δὲ Νιὀβη,
συνεχῶς δακρύουσα,
κατετήκετο,
καὶ ἐγένετο πέτρα
ἀεὶ καταχέουσα 
ὑδάτια
χειμῶνός τε καὶ θέρους.


Niobe, the daughter of Tantalus
ἡ τοῦ Ταντάλου θυγάτηρ
Νιόβη, 
having children
ἔχουσα τέκνα 
both numerous and beautiful
πολλά τε καὶ καλὰ, 
was extremely proud of them
ἐπὶ τούτοις
λίαν ἐσεμνύνετο. 
A woman of her acquaintance
γυνή τις τῶν συνηθῶν 
speaking with her
on some occasion
διαλεγομένη γὰρ αὐτῇ ποτε 
happened to remark
ἔφη κατὰ τύχην 
that Leto was blessed
with beautiful children
ὅτι ἡ Λητώ
ἐστι καλλίπαις 
for her children
were gods
οἱ γὰρ παῖδες αὐτῆς
θεοί εἰσιν, 
Apollo and Artemis.
ὁ τε Ἀπόλλων
καὶ ἡ Ἄρτεμισ· 
Hearing these words
ἀκούσασα δὲ ταῦτα 
Niobe said boastfully
ἡ Νιόβη ἔφη
μεγαλαυχουμένη 
that her children
were far better-looking
ὡς τὰ ἑαυτῆς τέκνα
πολλῷ
εὐειδέστερά ἐστιν 
than Leto's children
ἢ τὰ ἐκείνης.
So, because of what
Niobe said
διὰ ταῦτα οὖν 
Leto was angry
ἀγανακτήσασα
ἡ Λητὼ 
and dispatched
Apollo and Artemis
πέμπει
τὸν Ἀπόλλωνα
καὶ τὴν Ἄρτεμιν. 
They arrived
οἱ δὲ ἀφικόμενοι 
and killed
all the children of Niobe
with their arrows
τὰ τῆς Νιόβης τέκνα
πάντα
κατετόξευσαν. 
Niobe, weeping continually,
melted
ἡ δὲ Νιὀβη
συνεχῶς δακρύουσα
κατετήκετο 
and she became
a stone
καὶ ἐγένετο πέτρα 
forever pouring forth
streams
καταχέουσα ἀεὶ ὑδάτια 
during both winter
and summer
χειμῶνός τε καὶ θέρους.



Getting started

This is a blog to support my harvesting of easy Greek reading materials from public domain sources at the Internet Archive, and I'm embedding the blog at my Greek.LauraGibbs.net website.

I'll also be posting daily updates here of my various inter-related Greek projects. I'm starting to get happily overwhelmed by all the things that are going on, so I hpoe I can use this blog to keep track of things day by day as the Greek accumulates.